Fabáceas, género Arachis.
Se planta ampliamente en varios lugares y también se cultiva en China. Las semillas se utilizan como alimento o para la extracción de aceite, y los tallos y las hojas son un buen abono verde. Después de la fertilización, la flor se inclina hacia abajo y la vaina joven penetra en el suelo y madura debido al alargamiento del tallo floral. Hierba inferior; tallos a menudo rastreros; hojas compuestas uniformemente pinnadas, con 2-3 pares de folíolos, sin estípulas y pecíolos connatos; flores solitarias o agrupadas en axilas de las hojas, inicialmente sésiles pero con un tubo del cáliz muy largo; el tallo floral; la corola tiene forma de mariposa y es de color amarillo, y los pétalos y estambres nacen en la parte superior del tubo del cáliz; los filamentos se condensan en un tubo y las anteras son de tipo 2; ; las vainas son oblongas y cilíndricas, ligeramente en forma de cuentas, reticulares, no agrietadas, maduras bajo tierra.
Familia Solanum
El maní es un cultivo leguminoso y una de las principales variedades oleaginosas de aceite comestible de alta calidad. También se le llama “maní” o “fruto de la longevidad”. Los cacahuetes son mijo. Originaria de regiones tropicales y subtropicales de América del Sur. Fue introducido en China en el siglo XVI y desarrollado a finales del siglo XIX. Ahora se cultiva en todo el país, principalmente en Liaoning, Shandong, Hebei, Henan, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Guangxi, Sichuan y otras provincias (regiones). Entre ellas, la provincia de Shandong tiene la mayor superficie de plantación y la mayor producción.
Los frutos del maní son vainas, que se suelen dividir en tres tipos: grandes, medianas y pequeñas, con forma de capullo, forma de cuenta y forma de palo curvo. Las vainas con forma de capullo suelen tener 2 semillas, y las vainas con forma de cuentas y de palo suelen tener más de 3 semillas. El color de la cáscara es principalmente amarillo-blanco, pero también amarillo-marrón, marrón o amarillo, lo que está relacionado con la variedad del maní y la calidad del suelo. Las semillas con cáscara de maní generalmente se llaman maní o granos y consisten en cubierta seminal, cotiledones y embrión. El color de la cubierta de la semilla es marrón claro o rojo claro. La cubierta de la semilla tiene dos cotiledones, de color blanco lechoso o marfil.
Los frutos del cacahuete tienen un alto valor nutricional y son ricos en grasas y proteínas. Según las mediciones, el contenido de grasa del maní es del 44-45%, el contenido de proteína es del 24-36% y el contenido de azúcar es de aproximadamente el 20%. También contiene vitaminas como tiamina, riboflavina y niacina. También es rico en minerales, especialmente aminoácidos esenciales, que pueden promover el desarrollo de las células cerebrales y mejorar la memoria.
Las semillas de maní son ricas en aceite. El aceite exprimido de las semillas de maní es de color amarillo claro, transparente y aromático. El aceite de maní es difícil de disolver en etanol. Las personas pueden identificar si el aceite de maní es puro inyectando aceite de maní en una solución de etanol al 70%, calentándolo a 39-40,8 grados y observando el grado de turbidez.
Valor medicinal
Fuente: "Notas ilustradas sobre medicina herbaria en el sur de Yunnan"
El nombre en pinyin es Ruhuya·shēnɡ
También conocido como maní (Youyang) Varios), Radix ginseng (medicina herbaria del sur de Yunnan), frijoles, Tulu (consejos físicos), fruta de la longevidad (original), Dipine, Didou (Yunnan), Disheng (receta secreta de Liu).
El origen son las semillas de la leguminosa maní. A finales de otoño, se extrae el fruto, se le quita la cáscara y se secan las semillas, lo que se conoce comúnmente como "cacahuete".
Forma original de planta herbácea anual. Hay muchos nódulos en las raíces. Los tallos miden de 30 a 70 cm de altura, son rastreros o erguidos; los tallos y las ramas son angulosos y están cubiertos de largos pelos castaños. Hojas compuestas pinnadas pares, alternas, con 4 folíolos, de oblongas a obovadas, de 2,5 a 5,5 cm de largo, de 1,4 a 3 cm de ancho, ápice romo o acuminado, base acuminada, pecíolo alrededor de 2 a 5 cm de largo, cubierto por largo; cabello castaño; estípulas grandes, la base está conectada a la base del pecíolo, lanceoladas, de 3 a 4 cm de largo, con venas evidentes. Las flores son amarillas, solitarias o agrupadas en la axila de la hoja, con pocos pedicelos durante el período de floración; el tubo del cáliz es delgado, con tres dientes del cáliz en la parte superior fusionándose en uno, y en la parte inferior separados en 2 pétalos labiales; la corola de la mariposa tiene un pétalo bandera que es casi redondo y ancho, los pétalos del ala están separados de los pétalos de la quilla y hay 9 estambres, connados, 1 reducido, 5 anteras oblongas y 4 subredondeadas, el estilo es delgado, las ramas; están en la parte superior de la cabeza, son pequeños y escasamente peludos; hay uno o varios ovarios. Una vez fecundado el óvulo, el tallo del ovario se extiende bajo tierra y se convierte en una vaina. Las vainas son ovaladas, generalmente se estrechan entre las semillas y tienen una piel gruesa y coriácea y membranas prominentes. Mide de 1 a 5 cm de largo y contiene de 1 a 4 semillas. El período de floración es de junio a julio. Periodo de fructificación: septiembre ~ 65438 octubre.
Distribución del hábitat y cultivo en todo el país.
Composición química
Las semillas contienen 40-50% de aceite graso (ver "Aceite de Cacahuete" para conocer sus ingredientes), 20-30% de sustancias nitrogenadas, 8-21% de almidón, 2 -5% de celulosa, 5-8 de humedad, 2-4 de ceniza, vitaminas, etc.
Además de proteínas, las sustancias que contienen nitrógeno también contienen aminoácidos, como el ácido γ-metilenglutámico, el ácido γ-amino-α-metilenbutírico, la lecitina, la purina y los alcaloides: la araquidina, la betaína y la colina son en realidad colina impura.
Las vitaminas incluyen vitamina B1, ácido pantoténico, biotina, alfa-tocoferol y gamma-tocoferol.
Las semillas también contienen saponinas triterpénicas. La materia insaponificable de los cotiledones e hipocotilos de las semillas es principalmente esteroles, se ha confirmado estigmasterol, campesterol, colesterol y 24-metilencolesterol. La cubierta de la semilla contiene lípidos, incluidos 17,1 hidrocarburos, 12,4 ésteres de esterol, 8,4 triglicéridos, 9,9 diglicéridos, 25,2 monoglicéridos y 3,9 ácidos grasos libres. También contiene una cantidad considerable de esteroles, taninos tipo catecol del 7, una pequeña cantidad de ocre y antocianinas, como la cianidina incolora y la delfinidina incolora, y también contiene araquidina que provoca el bocio. La cáscara contiene glucósidos (un sustituto del 1,3,difenilpropanodiol-1,2-ona-3) con efectos cardiovasculares.
Efectos farmacológicos
①Efecto hemostático
Al principio, se descubrió que la administración oral de maní podía aliviar los síntomas hemorrágicos en pacientes con hemofilia. Más tarde supe que no sólo era eficaz para la hemofilia A (deficiencia de factor VIII), sino también más eficaz para la hemofilia B (deficiencia de factor VIII). También tiene un efecto hemostático en algunos otros pacientes con hemorragia, pero no es eficaz en pacientes con hemorragia grave. El efecto de la ropa de maní es 50 veces más fuerte que el del propio maní, pero después de tostarlo se reduce considerablemente (20 veces más débil). Tomar 10 gramos de extracto de corteza por vía oral al día es eficaz. Originalmente se recomendaba la extracción con hexano, pero ahora se utiliza principalmente la extracción con etanol, es decir, se fríen ligeramente 200 gramos de maní, se remojan en 2 kg de etanol 96 durante 96 horas, se agitan vigorosamente durante 8 horas todos los días, se dejan reposar y se filtran. y se evapora, y el residuo se diluye con etanol 96 hasta 100 gramos. Tomar 40 gotas por vía oral, 4 veces al día. El principio de su efecto hemostático no ha sido completamente aclarado. No tiene ningún efecto específico sobre los defectos de coagulación de la hemofilia. Sólo alivia los síntomas hemorrágicos y no aumenta el contenido de factores II-X en el plasma del paciente. El aceite de maní no aumentó los niveles de los factores ⅱ, ⅶ y ⅹ en ratas alimentadas con una dieta alta en grasas y no tuvo ningún efecto sobre el fibrinógeno humano y ⅷ. La ropa de color cacahuete puede acortar el tiempo de coagulación de los pacientes con hemofilia a la normalidad. Algunas personas piensan que su efecto hemostático está relacionado con la vasoconstricción, pero esto no ha sido confirmado. Actualmente se cree que su efecto hemostático está relacionado con la antifibrinólisis. La administración oral de cáscaras de maní también puede reducir la actividad fibrinolítica en personas normales (de 100 a 40). Los cacahuetes también tienen este efecto en conejos normales y en conejos criados con una dieta alta en colesterol. Los inhibidores de tripsina semirefinados aislados del maní pueden retrasar la fibrinólisis y son más activos que los inhibidores de tripsina aislados de la soja. El "tiempo de disolución del coágulo de euglobulina" también es significativamente mayor en pacientes con hemofilia. Se ha sugerido que la eficacia clínica del maní en la hemofilia está relacionada con sus sustancias lipídicas de colina. Además, se informa que su extracto puede reducir el "tiempo de recalcificación", acelerar la actividad de la tromboplastina plasmática y mejorar la elasticidad del trombo. El inhibidor de tripsina que contiene puede retrasar la generación de trombina en grandes dosis y puede retrasar ligeramente el "tiempo de tromboplastina tisular" en dosis mayores, pero no tiene ningún efecto sobre el "tiempo de trombina". También se ha demostrado en experimentos con animales que la inyección de solución acuosa de maní (10,2 ml/kg) en perros normales puede acortar el tiempo de coagulación y el tiempo de recalcificación, mejorar la tolerancia plasmática a la heparina y promover la trombosis y la actividad de la tromboplastina. Si se inhibe significativamente la actividad fibrinolítica o primero se reduce la concentración de fibrinógeno, también pueden aumentar los niveles de factor VIII y factor VIII en la sangre. En pruebas in vitro, no tiene ningún efecto sobre la aceleración de la coagulación sanguínea. En los primeros años se informó que el extracto de semillas de maní, que elimina la grasa y la mayor parte de las proteínas, tiene un efecto similar a la heparina y puede prevenir la coagulación de la sangre.
②Otras funciones
Las semillas contienen algunas fitohemaglutininas, que pueden aglutinar los glóbulos rojos humanos tratados con sialidasa y son aglutininas anti-P. Las toxinas Flavobacterium se producen fácilmente en el maní y pueden causar cáncer de hígado.
Sabor sexual
Dulce, plano.
① "Ben Feng Jingyuan": "Tiene un sabor dulce, cálido y no tóxico.
"
(2) "Taboo": "De naturaleza plácida y de sabor dulce. ”
Vuelva al libro "Materia Médica Buscando la Verdad": "Entra en el bazo y los pulmones". "
Instrucciones de función
Humedece los pulmones y nutre el estómago. Trata la tos seca, las náuseas, el beriberi y la falta de leche en mujeres lactantes.
①Medicina herbaria Diannan: "Hervirlo en agua salada para tratar la tuberculosis, decocerlo en fuego seco para activar la circulación sanguínea y tratar el resfriado abdominal y el dolor abdominal. ”
② "Materia Médica del Sur de Yunnan": "Para reponer la parte media, hiérvela en agua salada para nutrir los pulmones". "
③"Compendio de Materia Médica": "Fortalece el bazo y humedece los pulmones. ”
④Compendio de Yilin: “Regula el bazo, calma la embriaguez y alivia los venenos del acné”. ”
⑤ "Investigación sobre las propiedades de la medicina": "Tomar la flema y triturarla, sofreírla para apetecer, fortalecer el bazo e hidratar los intestinos. Es apto para quienes tienen tos seca. para alimentar la sequedad y humedecer el fuego." ”
⑥Suplemento del “Esquema”: “Come más para curar las náuseas”. ”
⑦Medicina china práctica moderna: “Cura el pie de atleta y cura la lactancia en las mujeres”. ”
Uso y posología: Por vía oral: preparar sopa o decocción.
Tenga en cuenta que las personas con estancamiento frío-humedad y diarrea no deben tomarlo.
Recetas adicionales
①Tratamiento de la tos crónica y la tos ferina en niños: maní (eliminado), decocción de Wenbing (medicina Xinglin)
②Tratamiento del pie de atleta: 3 liang de carne de maní cruda (tomada para vía oral administración), 3 liang de frijol rojo. 3 liang de dátiles rojos. Hacer sopa y beber varias veces al día (Medicina Tradicional China Práctica Moderna) ③ Menos leche: 3 liang de maní y 1 manita de cerdo (con patas delanteras). ropa junta. Materia Medica")
Varias exposiciones
(1) "Ben Feng Jingyuan": "La fruta de la longevidad puede fortalecer el bazo y el estómago y es adecuada para personas con dificultades dietéticas. . "O la nube es lo opuesto al pepino. He comido ambos, pero no me lastimé, así que lo mostré."
(2) "Libro de Materia Médica para la Verdad": "Maní, según Según el libro, esta fragancia puede calmar el bazo e hidratar los pulmones, y también es buena para freír alimentos. Aunque este olor es puro, no es tan picante como las nueces, ni tan fragante y fresco como el taro negro y. Castañas de agua Preciosas, lo mejor para beber té. Primero, el cuerpo está mojado y resbaladizo, pero se puede aplicar en cuerpos secos y tensos. ¿Cuáles son las desventajas de usarlo en un cuerpo con frío y humedad? ¿El bazo y el estómago? Se puede distinguir por el qi de su cuerpo y luego se puede obtener. "
Aplicación clínica
(1) Tratamiento de varios tipos de sangrado.
La ropa de maní se fabrica en forma de inyección al 100%. Generalmente, pequeñas cantidades de sangrado son inyectado por vía intramuscular de 1 a 2 veces/de 2 a 5 ml cada vez. El sangrado se puede detener en 1 a 2 días. En caso de sangrado grave, se pueden administrar de 20 a 40 ml por vía intravenosa, de 1 a 2 veces al día, en un plazo de unas pocas horas a 12. horas se trataron 285 casos en pediatría, cirugía, obstetricia y ginecología, y se lograron efectos hemostáticos satisfactorios en más de 80 casos, especialmente para hemofilia, púrpura trombocitopénica primaria y secundaria, hemorragia por enfermedad hepática, hemorragia posoperatoria, hemorragia por cáncer y hemorragia gástrica. , sangrado intestinal, pulmonar, uterino y otros órganos internos, el efecto hemostático es más evidente
②Tratamiento de la bronquitis crónica
Tome 2 piezas de ropa de maní, agregue agua a hervir durante más de 10 horas, filtrar y concentrar 100 ml, más azúcar Tomar dos veces al día durante 10 días como tratamiento recientemente se controlaron 8 casos, 74 casos mejoraron y 95 casos fueron ineficaces. >③Tratamiento de la congelación. p>
Freír los cacahuetes y molerlos hasta obtener un polvo fino. Añadir 100 ml de vinagre cada 50 gramos para hacer una pasta. Luego tomar 1 gramo de alcanfor, disolverlo en un poco de alcohol y luego añadir.
Editor Xu Dishan-Luo Huasheng
Xu. Dishan (1893 ~ 1941), escritor y erudito moderno, Zan Kun, cuyo nombre de cortesía es Dishan y cuyo seudónimo es Luo Huasheng. Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong. Nací en una familia patriótica en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, me instalé en Longxi, Fujian. Después de graduarme de la escuela secundaria en 1910, trabajé como profesor en una escuela normal y en 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de Yanjing. Universidad y permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, cofundó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros, y participó activamente en actividades literarias en torno al Movimiento del 4 de Mayo.
Él, Shen Yanbing, Ye Shengtao, Zheng Zhenduo y otras 12 personas iniciaron el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundaron la "Novela Mensual". De 1943 a 1922, viajó a los Estados Unidos e ingresó en el Departamento de Filosofía de la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York para estudiar historia de las religiones y estudios comparativos, y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford, donde estudió religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. Del 65438 al 0927 regresó a China y se desempeñó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de la Universidad de Yenching, donde se dedicó a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y se mudó a Hong Kong con su familia. Mientras estuvo en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del "Incidente del 7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia contra Japón y oponerse a la rendición. Después de que ocurriera el "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing presentaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y un armisticio. Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la resistencia a Japón y la salvación nacional, y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo.
La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. Sus trabajos de traducción incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.
Edita este párrafo, traducido por Xu Dishan.
Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta y santo" de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "On the Road to Calcutta" (Novel Monthly No. 12, Issue 4), "Master, Take My". Laúd" (Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india. En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 tradujo "Historias indias", "El sol sale", "Preguntas de las veinte noches", etc. Experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción.
A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, editó la "Colección de 100 canciones mundialmente famosas", que se dividió en diez volúmenes con diez canciones en cada volumen. (publicado por la Sociedad de Música China de Pekín en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan. El libro tiene un prefacio escrito por Xu Dishan y un prefacio escrito por Ke Zhenghe. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, sabe componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical). Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. Los susurros son tan hermosos como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres. " "("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque en el fondo hay felicidad. puede eliminar la tristeza. "Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo·"); hay una especie de complejo de nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón?" ¿Olvidas a tus viejos amigos y el día pasado? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por eso. ” (“¿Puedes olvidar a tu viejo amigo?”).
En las diez letras y el prefacio que tradujo, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, sería difícil imaginar que pudiera traducir canciones tan elegantes y conmovedoras de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es también una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció a Ke Zhenghe, un músico que admiraba, tuvo la misma opinión en lo que respecta a la educación musical. Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental y él aceptó. En el prefacio del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang, a una escuela dirigida por chinos de ultramar, para encontrar algo Viejos colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Sin embargo, las lecciones de canto impartidas en esa escuela no solo eran las mismas que aprendí en la escuela primaria. Todos me preguntaron de dónde venían. Siento que debo abrir una escuela de música, pero aunque estoy interesado en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para promoverla. "Aquí no nos resulta difícil entender a Xu. "Las buenas intenciones de Dishan de popularizar la educación musical". Podemos ver que Xu Dishan efectivamente ha usado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.
Estilo de traducción de Xu Dishan
Dicho esto, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducido por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el 1912 Macmillan No traduje palabra por palabra, pero escribió con franqueza el significado de cada historia. En cuanto a las frases finales del texto original, a veces hubo adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la recopilación de cuentos populares sólo necesita aclarar su significado. contenido, no es necesario considerarlo palabra por palabra como el resto del artículo. La razón por la que traduje estas 22 historias es que estoy muy interesado en el estudio del folclore. , Tengo que traducir más historias indias. El folclore debe ser muy útil. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió que leyera una novela desde hace mucho tiempo y no puedo escribir mucho. También podría traducirlo al cabo de dos o tres meses. Contar 10 o 20 historias la satisfará más".
Después de leer este pasaje, podemos entender fácilmente el estilo de traducción de Xu Dishan: simple y cierto, al igual que su gente. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo del texto de destino, y Xu Dishan está familiarizado con esto. La traducción del libro "Cuentos populares de Bangladesh" es muy sencilla. Aquí hay una canción popular alemana traducida por Xu Dishan, que nos permite apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sólidas habilidades de escritura:
El nocturno a finales de verano y principios de mes, en la cima de la montaña silenciosa ; el vibrato bajo a lo lejos, que es el murmullo del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. Hay nubes en el cielo occidental y parece caer la oscuridad. ¡Basta! No te acerques ni por un momento al momento de tapar el amor, ¡detente!
Al final del verano y al comienzo del mes, en la cima silenciosa de la montaña; el trino grave a lo lejos es el murmullo del ruiseñor, o sea el murmullo del ruiseñor, ¡canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. ¡Feliz pájaro, canta para nosotros! ¡Feliz pájaro, canta para nosotros!
Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china de su traducción de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches". Tiene una gran influencia en el folclore chino. La investigación tiene un importante valor académico. La traducción de canciones occidentales famosas también ha jugado un cierto papel en la popularización de la educación musical en nuestro país.
"Peanut" persiguió la verdad y el progreso a lo largo de su vida, y enseñó y educó a personas a lo largo de su vida. Su temprana muerte es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y artísticos y académicos. El "espíritu de maní" que defendió con entusiasmo es encomiable y está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Su traducción también quedará marcada para siempre.
Editar la bibliografía de este párrafo.
Esquema de estilo y gramática 1921, Vida
La araña tejedora de telas ((colección de cuentos) 1925, Negocios.
La esposa del comerciante (cuento colección), 1925, Comercio
Kongshan Lingyu (Ensayos recopilados) 1925, Comercio
Correo no entregado (Ensayos recopilados) 1925, Sociedad Cultural de Beijing.
Literatura india (tesis) 1930, Negocios.
El Libertador (Colección de Cuentos) 1933, Librería Xingyuntang, Pekín.
Historia del Taoísmo (Volumen 1, Tratado) 1934, Negocios.
Chuntao (Colección de Cuentos Breves) 1935, Vida
Obras Seleccionadas de Luo Huasheng (Cuentos Breves y Prosa) 1936, Librería de Antigüedades de Shanghai.
Libro de la Fortuna 1941, Investigación sobre la superstición empresarial
Lámpara fluorescente (cuento de hadas) 1941, Hong Kong Progressive Education Press.
Ensayo chino Xu Dishan 0941, Sociedad de Nueva Literatura de Hong Kong.
Quintaesencia Nacional y Estudios Chinos (Tratado) 1946, Negocios.
Colección de sentimientos diversos, 1946, Negocios
Nido peligroso (colección de cuentos), 1947, Negocios
Obras seleccionadas de Xu Dishan (cuentos y ensayos ), 1951, Ilustración.
Obras seleccionadas de Xu Dishan (cuentos, ensayos, etc.) 1952, humanidades
Budismo recopilado, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo, budismo.
Peanuts
Compilado por Da Zhongji, 1931, Business
[Bibliografía de traducción]
Indian Debohuli, 1929, Business Cuentos populares de Bangladesh.
Twenty Nights editado por Bain, Reino Unido, 1955, escritor.
"El sol se pone", editado por Bain, Reino Unido, 1956, escritor.
Edite la cronología de traducción de Xu Dishan en esta sección.
1. En el camino hacia el Gaeltacht (por Rabindranath Tagore) Abril de 1921 Novela mensual 12 Volumen 4.
2. El murciélago giratorio y el canario inteligente 1924 Novela mensual de junio 15 Volumen 6
3. Dinastía Song 1925 Novela mensual de junio 16 Volumen 5
4. La vida amorosa de celebridades europeas y estadounidenses 1928 11 novelas mensuales Volumen 19 Volumen 11 No. 65438 02
5. Cuentos populares de Bangladesh [Según "Cuentos populares de Bangladesh" compilados por Deb y Lee 》Lal Behari, noviembre de 1929, octubre edición, 65438 edición junio agosto, The Commercial Press.
6. Maestro, toma mi laúd (por Rabindranath Tagore) 1931 1 Novela Mensual, Volumen 22, N° 1.
7. La historia de amor de Le Saint Peter Fen es la misma que la anterior.
8. El futuro de la civilización 1931 Beijing Morning News
9. Preguntas de las veinte noches [Traducido de "La historia de la India" por F.W. Bain, Volumen 1, editado por Bain] 19551 , Prensa de escritores.
10. “Se pone el sol” [Traducido del Volumen 8 del mismo libro] 1956, 1ª edición, Editorial Escritores.