En realidad, creo que escribir esta reseña en inglés es solo una opinión familiar. La clave es conectar con este poema, especialmente con la cuarta y quinta parte,
En la cuarta parte del poema, el poeta comienza con "Oh, si yo fuera una hoja muerta, flotarías" y utiliza varias suposiciones para expresar la insatisfacción del poeta con la realidad y con él mismo. "Caí sobre espinas al final de mi vida y sangré"; "Las pesadas cadenas de estos años han creado una vida como la tuya: orgullosa, rápida y rebelde". ¡Este poema que se escapa es el corazón del poeta!
La quinta parte hereda el significado de la cuarta parte y logra algunos avances. Como no estaba satisfecho con la realidad y con él mismo, el poeta oró a la hermana Feng: "¡Trátame como a tu arpa!" "¡Dame el 'espíritu violento'! ¡Seamos uno! Haz volar mis pensamientos muertos y envía mi profecía al mundo. : Ha llegado el invierno. ¿Puede la primavera estar muy lejos? Los poemas terminan abruptamente en la visión del poeta sobre la revolución y el futuro. ¡Leerlos hace que la gente de Zhuoli se sienta muy emocionada e inspirada! de la naturaleza es también la tormenta de la revolución. El poeta está claramente escribiendo sobre el viento de la naturaleza, pero su intención original es convocar y esperar la tormenta de la revolución.
Cuando veas esto, probablemente lo verás. Conozca esta frase en inglés. El significado es que este poema es un reflejo de las aspiraciones comunes de la humanidad, porque todos esperan que el futuro del mundo sea brillante y hermoso.