Un artículo sobre la comida occidentalDebido a las diferencias en el entorno natural y los productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental se han desarrollado siguiendo sus propios caminos. La cultura occidental tradicional es una especie de cultura ganadera y una cultura marina, mientras que la cultura china es una cultura agrícola y una cultura terrestre. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción y los espacios y formas de vida de las personas, de las cuales la dieta es un aspecto representativo. El vocabulario utilizado para nombrar los menús se puede ver brevemente. En primer lugar, debido a las diferencias en el entorno natural y los productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental se han desarrollado siguiendo sus propios caminos. La cultura occidental tradicional es una especie de cultura ganadera y una cultura marina, mientras que la cultura china es una cultura agrícola y una cultura terrestre. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción y los espacios y formas de vida de las personas, de las cuales la dieta es un aspecto representativo. Se puede vislumbrar el vocabulario utilizado en la denominación cultural. Las diferencias entre las dos culturas alimentarias se reflejan principalmente en cuatro aspectos: tipos de materias primas, métodos de cocción, métodos de cena y denominación de los platos. (1) Tipo de materias primas. Las materias primas de la comida occidental son principalmente animales y peces de mar, complementados con plantas, mientras que las materias primas de la comida china son principalmente plantas y peces de agua dulce, complementados con animales. Con el desarrollo de la sociedad y el aumento de los intercambios entre China y Occidente, las materias primas utilizadas en los dos sistemas alimentarios tienden a converger. Sin embargo, las diferencias siguen siendo notables. Los gatos, los perros y las palomas, que los chinos consideran delicias, no son probados por los occidentales, y los pescados y mariscos que los occidentales están acostumbrados a comer probablemente nunca hayan sido vistos por la mayoría de los chinos continentales. La variedad de "recetas" chinas es mucho más rica que la de las occidentales. (2) Métodos de cocción. Ésta es una diferencia importante entre los restaurantes chinos y occidentales y un factor oculto en las diferencias en la cultura alimentaria. Las diferencias en los métodos de cocción son las siguientes. El llamado "nunca se cansa de cien sabores" se basa en el procesamiento tosco de las materias primas, y la comida china es muy particular. Las materias primas procesadas tienen diversas formas. Los hay enteros, en cubos, en rodajas, en rollos, en tiras, en gajos, en tiras, en cubitos, en granos, en picadillo y en puré. En segundo lugar está el calor. La cocina china presta atención al uso del fuego. Muchos de los más de 30 métodos de procesamiento no están disponibles en la comida occidental. El tiempo de cocción de la comida occidental es corto y el picante moderado; en tercer lugar, el condimento. La comida china tiene muchos sabores complejos y requiere materias primas para condimentar, mientras que la comida occidental enfatiza el uso independiente de materias primas y condimentos. (3) Estilo de comedor. Este es el factor dominante en las diferencias entre las culturas alimentarias china y occidental, y también es la manifestación dietética de las diferencias en psicología social, valores y costumbres nacionales entre las culturas china y occidental. Los cuchillos y tenedores se diferencian de los palillos, las mesas redondas y las mesas largas. Aunque ambas partes tienen sus propios procedimientos en cuanto a platos y cantidad de platos, todos son un mismo punto. La etiqueta del banquete, el estilo de bebida y el ambiente de la cena resultantes también son muy diferentes. (4) Denominación de platos. La comida china presta atención a "hacer", mientras que la comida occidental presta atención a "comer". La comida china presta atención a la elegancia, el significado, lo auspicioso, las funciones expresivas y asociativas, y contiene emociones y significados. Se utilizan varios recursos retóricos. A excepción de una pequeña cantidad de platos populares, una cantidad considerable de platos llevan el nombre directo de sus fundadores, paisajes y significados. La desventaja de este método de denominación es que no existe una conexión obvia entre el nombre del plato y las materias primas, y a menudo es difícil de entender, como "Ocho inmortales cruzando el mar", "Buda salta sobre el muro", etc. Los nombres de platos de comida occidental son sencillos y resaltan los ingredientes, y rara vez utilizan técnicas retóricas similares a los nombres de platos de comida china. Aunque son menos artísticos, son más prácticos. Por supuesto, los nombres de los platos de comida occidental también son particulares. Sin embargo, la expresión lleva el nombre del francés. "Cuando hablamos, usamos palabras en francés, y cuando hablamos, usamos palabras en inglés. Es carne de cerdo en la mesa. Hay ganado en los campos, pero en el oeste hay carne de res (boeuf). El pollo es ave y la carne de res es carne de res. Incluso cuando escribimos en francés, el inglés que utilizamos sigue siendo inglés”. Esto se debe a que los románticos conquistaron Inglaterra. Los granjeros ingleses hablaban inglés anglosajón mientras criaban ganado, y cuando los animales fueron llevados a la mesa para que los disfrutaran los gobernantes franceses, adoptaron nombres franceses y se convirtieron en una gracia. Además, debido a que el menú se originó en Francia y la cultura gastronómica francesa tiene una profunda influencia en la cultura gastronómica occidental, muchos nombres de platos de comida occidental naturalmente usan nombres franceses. Tales como: pureacrecycy, borscht, fletanalamornay, etc. 2. Principios básicos de la traducción al inglés del menú de comida china La comida china solía tener un “menú” pero no menú. Al igual que el "tomate" y la "patata", proviene de Occidente y rápidamente se integró en la cultura alimentaria china, formando características propias. Se ha convertido en un "hardware" indispensable en la industria de la restauración. Con los intercambios culturales cada vez más profundos y extensos entre Oriente y Occidente, cada vez más invitados extranjeros vienen a China. Un buen menú es un folleto promocional inteligente y un menú localizado hará que su viaje a China sea más completo.

El menú, que originalmente era sólo una lista de notas del chef, ahora tiene más funciones: 11 explica la comida y las bebidas a los invitados. 21 refleja la política comercial del restaurante y marca las características y estándares de los productos del restaurante; 31 es el canal de comunicación entre los huéspedes y el personal de recepción; 41 son datos de investigación alimentaria que fortalecen la publicidad y promueven las ventas; El mini menú tiene muchas funciones. Debido a las muchas diferencias entre las culturas, los ingredientes alimentarios y los métodos de producción orientales y occidentales, la traducción de los menús dista mucho de ser tan sencilla como se imagina. Los factores más importantes que afectan la traducción del menú son los métodos de cocción y la denominación de los platos. Al traducir, debemos captar sus características, que no sólo deben ajustarse a los hábitos de denominación de los platos de comida occidental, sino también reflejar las características de la comida china. No lo tomes literalmente ni lo traduzcas literalmente. Durante el proceso de traducción, debemos comprender los siguientes seis principios: primero, prestar atención a la función de información del menú para garantizar que los nombres de los platos proporcionen información precisa y suficiente, en lugar de simplemente traducir basándose en los modificadores de los nombres de los platos chinos. Para que los invitados extranjeros elijan, por ejemplo, "Ma Po Tofu" se traduce como "Ma Po Tofu", "Ocho inmortales cruzando el mar" se traduce como "Ocho inmortales cruzando el mar" y "Cerdo desmenuzado con sabor a pescado" es Traducido como "Cerdo desmenuzado con sabor a pescado", lo que puede causar confusión o malentendidos a los invitados extranjeros. En segundo lugar, aprovechar al máximo la función de promoción del menú, aprender del método artístico de nombrar la comida china y tratar de reflejar las características culinarias de la comida china. Especialmente para algunos platos con una larga historia y amplia difusión, se pueden agregar explicaciones después de la traducción. Esto no sólo puede retener la información del nombre del plato, sino también despertar el interés de la gente, atrayendo así a los comensales. En tercer lugar, comprenda las categorías de los métodos de cocina chinos. Para reflejar la exquisitez y el arte de la comida china, se pueden realizar las modificaciones apropiadas. Los métodos de cocina chinos se dividen en las siguientes categorías: asar, asar a la parrilla, guisar, estofar, guisar, freír, freír, sofreír, sofreír, freír rápidamente, freír en seco, asar, hervir y enjuagar. Hay palabras equivalentes, como caliente y malo, que se pueden traducir uno a uno. Los métodos especiales como "empapar con aceite" se pueden clasificar como "freír". No hay forma de producir seda en la comida occidental. Métodos similares incluyen dulces y caramelos. Cuarto, intente traducir la forma de las materias primas después del procesamiento. La forma de los ingredientes no es importante en la comida occidental, pero refleja el nivel de habilidades culinarias en la comida china. La traducción debe conservarse, pero puede omitirse si resulta realmente engorrosa. Es necesario traducir todos los ingredientes, además de los factores auxiliares, como los métodos de cocción y los tipos de sabores. En sexto lugar, deben evitarse los conflictos culturales. Los platos chinos llevan nombres auspiciosos, tomando prestados los nombres de algunos artículos o animales no comestibles que están prohibidos por los occidentales. Al traducir, traduzca el material fuente palabra por palabra. Si los ingredientes en sí están prohibidos para los occidentales, este plato puede omitirse. Por ejemplo, "Aleta de tiburón de jade" y "Cabeza de león estofada". Por supuesto, el jade real no se puede comer, pero en realidad son vegetales. En cuanto al león, los occidentales no lo comen, simplemente lo describimos como una "albóndiga" debido a su fuerza. La traducción literal crea un sentimiento de "sangre caliente". Otro ejemplo es el "Crispy Squab", que es un símbolo de paz y es inaceptable para los occidentales, por lo que es mejor omitirlo. La siguiente es una discusión detallada sobre la traducción al inglés de algunos nombres de platos chinos. 11. Los platos que llevan el nombre de materias primas no necesitan retórica. La traducción literal es la más sencilla y los métodos de cocción no necesitan traducción. Los platos y sopas chinos generalmente reciben este nombre. El proceso de traducción es "materias primas más sopa", por ejemplo: carne de res Shuangdong - carne de res, hongos shiitake y hongos shiitake y repollo - hongos rallados y repollo, pimiento verde - carne de cerdo desmenuzada, chile seco y sopa de tofu - sopa de tofu y hongos shiitake 21. Cocinando. El método nombra los ingredientes. Dado que los métodos de cocción son un componente central de la cultura alimentaria, es necesario traducirlos. Algunos métodos de cocción de la comida china no se encuentran en la comida occidental, mientras que otros son similares. También se pueden utilizar sinónimos en la traducción. Por ejemplo, el "salteado seco" no se encuentra en la comida occidental. Su proceso operativo es: sofreír primero las materias primas y luego sofreír con un poco de aceite. Antes de freír, el aceite se debe secar rápidamente en lugar de freír. directamente con aceite. Primero, sofreír las tortitas de huevo untadas con mantequilla. La conciencia es "freír rápido, freír rápido"; primero, la conciencia de Torre fy-todryuparchihtheat (especialmente drogas y drogas, para que puedan ser traficadas) es "sol, hornear, asar". En términos de tecnología de producción, el frito es más adecuado. Por ejemplo, tortilla, fritura, cerdo cocido frito, carne de cerdo en rodajas (doublsauté Edinsoysaoce), carne de res frita desmenuzada, salteado de carne de res. 31 métodos de cocción llevan el nombre de agregar materias primas y condimentos. El condimento es el factor más importante para determinar el sabor y no puede omitirse en la traducción. Por ejemplo, las vieiras al vapor en salsa de soja se cuecen al vapor sin condimentos y el sabor es completamente diferente. Si se quita la "pasta de frijoles" del cerdo salteado, se convertirá en "cerdo salteado" sin ninguna característica. Hay un mundo de diferencia entre los dos.