La traducción es una actividad lingüística que reexpresa de manera precisa y completa el contenido del pensamiento expresado en otro idioma en un idioma. Es un proceso de interpretación de diferentes pensamientos. pensamiento del cerebro humano. Las palabras del lenguaje se intercambian de manera equivalente. El proceso de traducción es el proceso de comprender con precisión el texto original y reproducirlo íntegramente en otro idioma, es decir, el proceso de comprensión y expresión. Por lo tanto, ya sea una traducción inglés-chino o una traducción chino-inglés, los traductores a menudo aplican los hábitos gramaticales de un idioma a otro durante el proceso de traducción, a menudo se produce una traducción europeizada inglés-chino o una traducción chinglish-chino-inglés. Por lo tanto, primero debemos aclarar la relación dialéctica entre varios factores en la traducción, y luego podremos discutir los métodos de enseñanza de la traducción.
En primer lugar, la relación dialéctica entre algunos factores en la traducción
La relación entre "lealtad" y "fluidez"
La llamada lealtad, primero de todo, se refiere a la fidelidad al contenido de la obra original. El traductor debe expresar el contenido del texto original de forma completa y precisa, sin manipulación, distorsión, omisión o adición o eliminación arbitraria [1]. En segundo lugar, la fidelidad es mantener el estilo original, es decir, el estilo original de la época, el estilo, el estilo nacional y el estilo de lenguaje personal del autor. El traductor no puede destruir o cambiar arbitrariamente el estilo de la obra original, y mucho menos reemplazar el estilo de la obra original con su propio estilo, y debe hacer todo lo posible para restaurar su apariencia original. El Sr. Lu Xun enfatizó una vez: "La traducción debe mantener el encanto del trabajo original".
La llamada fluidez significa que el idioma traducido es fluido y fácil de entender y se ajusta a los estándares del idioma [2]. . La traducción debe realizarse en un lenguaje moderno que sea fácil de entender. No debe haber una traducción rígida, una traducción dura palabra por palabra o literatura y arte poco claros que se complementen entre sí. Si es leal o no fluido, los lectores no pueden entenderlo, por lo que no hay lealtad, si fluido es infiel, se desvía del contenido y estilo del texto original, y fluido pierde su efecto, convirtiendo la traducción en una recopilación, una invención. o traducción aleatoria. Para ser fiel y fluido, el traductor primero debe tener una comprensión profunda del texto original y luego expresar con precisión lo que entiende en otro idioma. Aunque no es fácil lograr una comprensión profunda y una expresión precisa, nuestro ideal y nuestra dirección son estándares de traducción fieles y fluidos.
(2) La relación entre "traducción literal" y "traducción libre"
La llamada traducción literal significa conservar el contenido y la forma del texto original en la traducción cuando el Las condiciones lingüísticas del texto de destino lo permiten, especialmente es conservar la metáfora, el color de la imagen, el color nacional y el color local del texto original [3]. Pero la traducción literal no es una traducción muerta ni una traducción difícil. La traducción literal obviamente tiene sus ventajas cuando puede expresar con precisión el contenido ideológico del texto original sin violar las normas lingüísticas del texto de destino.
La llamada traducción libre se debe a que cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y expresión cuando el contenido ideológico del texto original entra en conflicto con la forma de expresión de la traducción y no es adecuada para la literal. traducción, debería usarse. Por supuesto, la traducción libre no es una traducción arbitraria. La traducción libre requiere que el texto traducido pueda expresar correctamente el contenido del texto original, pero no se limita a la forma del texto original.
Durante muchos años, ha habido un debate sobre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos. De hecho, la traducción literal y la traducción libre sólo pueden utilizarse bajo determinadas condiciones. Ambos métodos tienen sus limitaciones. Si van más allá de los límites, las traducciones literales pueden resultar confusas o difíciles de traducir. La traducción libre se convertirá en una traducción aleatoria o desordenada, y será imposible producir un trabajo perfecto. Por ello, a la hora de traducir se deben utilizar diferentes métodos, ya sea traducción libre o traducción literal, a medida y flexible. Los objetivos finales de la traducción literal y la traducción libre son centrarse en expresar el contenido ideológico y el estilo estilístico del texto original, y lograr el mismo objetivo a través de diferentes rutas, y no son mutuamente excluyentes ni contradictorios. El traductor debe saber combinar ambas. Para caminar sobre dos piernas, una es indispensable [4]. Cuando Lu Xun habló de traducción, una vez mencionó "domesticación" y "extranjera", que en realidad son "traducción libre" y "traducción literal". Dijo: "De hecho, no habrá traducción completamente domesticada en el mundo", lo que significa que la traducción libre debe combinarse con la traducción literal. Una buena traducción siempre tiene traducción literal e intencional.
Por supuesto, para hacer un buen trabajo en traducción, no solo debes manejar la relación entre los factores anteriores, sino también mejorar tus propias habilidades lingüísticas y de escritura y tu conocimiento profesional en todos los aspectos, continuar practicando. tener el coraje de explorar y lograr ambas cosas. Es específico y práctico, centrándose en la teoría y la sistematicidad. Sólo así podremos ganar algo e innovar.
2. Discusión sobre la enseñanza de la traducción
La tarea principal de la enseñanza de la traducción es introducir sistemáticamente algunos conocimientos teóricos básicos y reglas básicas de la traducción, para que los estudiantes puedan resumir su experiencia y dominarla. a través de la práctica de traducción continua, el conocimiento teórico de la traducción y las reglas básicas; luego, utilice el conocimiento y las reglas de la teoría de la traducción para guiar la práctica de traducción posterior, una y otra vez, acumule gradualmente conocimientos y experiencia relevantes y mejore gradualmente la capacidad y la competencia de la traducción [5] . Durante muchos años, los profesores de traducción han estado discutiendo la cuestión de cómo permitir que los estudiantes dominen las teorías y técnicas básicas de traducción en estudios universitarios de corta duración para que sus habilidades de traducción puedan cumplir con los estándares estipulados en el programa de estudios.
(1) Aplicación del método de enseñanza por discusión
El método de enseñanza por discusión es un método de enseñanza eficaz que puede movilizar completamente el entusiasmo de los estudiantes por aprender y estimular en gran medida su interés por aprender. Las discusiones pueden tener lugar entre profesores y estudiantes, o entre estudiantes. Cómo traducir una palabra, frase, oración o carta comercial a menudo requiere una discusión cuidadosa y un debate intenso antes de poder lograr una comprensión unificada y un método de traducción satisfactorio.
En la discusión entre profesores y alumnos, el profesor puede proponer algunas frases difíciles para que los alumnos intenten traducir. Los estudiantes pueden pensar activamente, expresar sus opiniones libremente y proponer diferentes métodos de traducción basados en sus propias habilidades de traducción y conocimientos teóricos. En ocasiones, los profesores pueden dar algunas pistas o proponer conscientemente algunas traducciones no estándar para que los estudiantes las analicen, identifiquen y comparen. Sólo haciendo tales comparaciones los estudiantes podrán reducir gradualmente los errores de traducción en la práctica de la traducción y mejorar continuamente sus habilidades de traducción.
Durante la discusión de los alumnos, el profesor dividió la clase en varios grupos. Cada estudiante tiene una mentalidad competitiva y ganadora, y cada grupo produce una mejor traducción que los otros grupos (continúa de la página 293) (continúa de la página 291). Por lo tanto, en las discusiones grupales, todos hablan primero y todos pueden aportar ideas. Cuando surgen disputas entre grupos, los profesores pueden aprovechar la oportunidad para brindar orientación, afirmar los buenos métodos de traducción propuestos por los estudiantes y explicar las malas traducciones o las malas traducciones basándose en la teoría de la traducción. Sólo de esta manera los estudiantes podrán integrar mejor y más rápido la teoría y la práctica de la traducción, lo que no solo puede consolidar el conocimiento teórico de la traducción, sino también mejorar las habilidades y destrezas de traducción.
(2) Fortalecer la práctica de la traducción
Debido a que los cursos de traducción son muy prácticos, requieren mucho tiempo y muchos ejercicios de traducción. Por lo tanto, además de las explicaciones normales de teoría y técnicas, los profesores deberían dedicar más tiempo a guiar a los estudiantes en la práctica y los ejercicios de traducción.
Las horas de clase deberán representar más de la mitad del total de horas de clase. ¿Cuáles son las relaciones dialécticas entre varios factores y la enseñanza de la traducción? En primer lugar, la práctica de la traducción en el aula es la parte más importante. La principal dificultad para los principiantes en la traducción es su incapacidad para analizar correctamente algunos fenómenos gramaticales complejos en las oraciones. Por lo tanto, en la práctica en el aula, el análisis gramatical debe utilizarse adecuadamente para comparar las estructuras gramaticales del inglés y el chino y descubrir las diferencias entre los dos idiomas. Preste especial atención a las expresiones especiales o características estructurales en la estructura del idioma inglés, como cambios en los tiempos verbales, el predominio de sustantivos y preposiciones, el énfasis en la estructura, etc. A través del análisis comparativo, los estudiantes no solo pueden consolidar sus conocimientos gramaticales, sino también comprender teóricamente las características de los dos idiomas, obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y así mantener conscientemente el estilo y las características del texto original al traducir. En segundo lugar, la práctica social también es necesaria. Por un lado, se aprovechan todas las oportunidades para permitir a los estudiantes participar en prácticas de traducción, como traducción de diversos eventos deportivos, recepción de exposiciones a gran escala, traducción de intercambios extranjeros, etc. Por otro lado, los estudiantes están organizados para participar en actividades de investigación de traducción y realizar investigaciones, análisis e investigaciones in situ sobre la traducción de avisos públicos, tarjetas de presentación, presentaciones de empresas, descripciones de productos, redacción de exposiciones, anuncios comerciales, cartas comerciales, contratos, recetas de catering, etc. Estar en un grupo no sólo puede ampliar tus horizontes, sino también proporcionarte materiales para tu proyecto de graduación. Estas traducciones en clase y extracurriculares no solo consolidan los conocimientos y habilidades aprendidos en el aula, sino que también brindan a los estudiantes contenido de traducción real, para que puedan obtener una capacitación real y son un catalizador para mejorar las habilidades de traducción [6].
(3) El uso de ejemplos de traducción positivos y negativos
Los ejemplos proporcionados en los cursos de traducción utilizados por estudiantes de inglés en colegios y universidades generalmente explican la traducción a través de una traducción positiva, es decir, correcta. traducción. Teoría y Técnicas. Sin duda, esto ayudará a los estudiantes a dominar las teorías y técnicas básicas de traducción.
Si los profesores suelen utilizar algunos ejemplos de traducción negativos, es decir, frases enfermizas o frases mal traducidas, de forma planificada y decidida, los estudiantes se beneficiarán aún más. Por lo tanto, es positivo utilizar algunos ejemplos de traducción negativos en la enseñanza de la traducción.
La práctica ha demostrado que si los profesores son buenos utilizando ejemplos de traducción negativos en la enseñanza, los estudiantes desarrollarán el buen hábito de profundizar en el significado más profundo del texto original, lo que ayudará a crear una atmósfera de aprendizaje rigurosa.
(4) Comentarios oportunos en el aula
Los comentarios en el aula sobre las tareas de traducción de los estudiantes son una parte importante de la enseñanza de la traducción. Si los estudiantes solo practican pero no revisan, o no prestan atención a la revisión, no progresarán rápidamente. Los comentarios en clase son un proceso que sublima la práctica de la traducción en aprendizaje teórico. Bajo la guía de la teoría, los estudiantes tendrán una comprensión y una apreciación más profundas de la práctica de la traducción. Sólo mejorando gradualmente la teoría de la traducción a través del aprendizaje práctico y luego utilizando esta teoría para guiar la práctica, podremos acumular gradualmente conocimientos y experiencia relevantes, mejorar gradualmente las capacidades de traducción y desarrollar habilidades competentes.
Los métodos de evaluación en el aula son flexibles y diversos. De esta forma, por un lado, los estudiantes pueden reconocer el problema claramente; por otro lado, a través de los comentarios del profesor, los estudiantes pueden quedar más impresionados y recordar mejor, lo que ayuda a evitar los mismos problemas. Los docentes deben permitir que los estudiantes participen en la evaluación, aprovechar al máximo su inteligencia y talentos y alentarlos a expresar sus opiniones con valentía, incorporando así métodos de enseñanza centrados en el estudiante. Las opiniones de los estudiantes no sólo pueden inspirar a los profesores, sino también activar la atmósfera del aula, de modo que la enseñanza pueda aprender unos de otros y los profesores y los estudiantes puedan progresar juntos.
En definitiva, los profesores son el factor decisivo en el éxito de la enseñanza de la traducción [6]. La calidad de la enseñanza depende de los métodos de enseñanza del profesor. Por lo tanto, en la enseñanza de la traducción, debemos prestar atención a la mejora de la calidad general de los profesores de traducción, fortalecer la discusión y la investigación de los métodos de enseñanza, mejorar continuamente los métodos de enseñanza y mejorar efectivamente la calidad de la enseñanza.
Tres. Conclusión
El curso de traducción es un curso muy práctico. El aprendizaje de la traducción debe dedicarse a la resolución de problemas laborales reales. Los estudiantes deben lograr una traducción diversificada y aprender a hacer concesiones, elecciones e innovaciones en su estudio y práctica diarios.
;