Lo difícil de traducir "Shu Dao"

La traducción original de "El camino hacia Shu es difícil" es la siguiente:

Texto original: ¡Oye, el peligro es alto! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! ¡Hasta que los dos gobernantes de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla! Han pasado cuarenta y ocho mil años, no hables con Qin Sai. En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay un solo sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei. Una vez que fue roto por un terremoto, algunas personas valientes se perdieron y luego la pila de piedras del escalón quedó enganchada. Muy por encima del estandarte, seis dragones impulsan el sol, mientras que, muy abajo, el río sigue su sinuoso curso. Esa altura es difícil para una grulla amarilla. Pobres monos, sólo tienen garras para usar.

La montaña de barro verde está formada por muchos círculos. Cada vez que caminamos cien pasos, tenemos que girar nueve veces en medio de su montículo. Sin aliento, pasamos volando más allá de la constelación de Orión, más allá de la estrella del pozo y caímos al suelo con los brazos cruzados y un gemido. No sabemos si este camino hacia el oeste terminará algún día. El camino por delante se vuelve cada vez más oscuro. No se oye nada más que los cantos de los pájaros rodeados por un bosque antiguo, los machos girando constantemente, siguiendo a las hembras. De noche y a la luz de la luna, lo que nos llega es la voz melancólica del cuco y la triste montaña vacía. El camino a Shu es difícil de transitar y es difícil alcanzar el cielo azul. ¡Cuando lo escucho, mi cara cambia! Los acantilados más altos estaban a menos de treinta centímetros del cielo, y en las paredes de los acantilados colgaban pinos secos.

Mil cascadas surgen una tras otra, atronando con piedras arremolinadas en diez mil valles. ¡Has recorrido un largo camino a pesar de todos los peligros! Aunque el Paso Diaolou es fuerte y empinado, si sólo una persona lo custodia, diez mil personas no podrán derrotarlo. ¿Qué pasa si no es leal sino un lobo para sus compañeros? . Hay tigres hambrientos y aterradores durante el día y reptiles venenosos durante la noche con sus dientes y colmillos que matan como el cáñamo. Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, prefiero volver a casa rápidamente. El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Gira de lado y mira hacia el oeste, pidiendo consejo!

2. Traducción: ¡Ay, qué noble y majestuoso! El camino a Shu es tan difícil de escalar que es casi imposible subir al cielo. Cuenta la leyenda que Cancong y Yufu fundaron el Reino Shu. La fecha de fundación es demasiado larga para discutirla en detalle. Después de unos 48.000 años, Qin y Shu quedaron separados por las montañas Qinling y no podían comunicarse entre sí. La montaña Taibai, al oeste, tiene un camino que los pájaros pueden cruzar. Puedes cruzar la cima del monte Emei desde ese camino.

Los cinco héroes de Shu murieron aplastados por un deslizamiento de tierra, y la escalera y el camino de tablones entre los dos lugares comenzaron a conectarse. Hay una cima de montaña que bloquea los seis carros dragón del Dios Sol, y una ola empinada conduce de regreso al río sinuoso. La grulla amarilla, que es buena para volar alto, no puede volar. Incluso si quiere trepar, le preocupa que no sea posible. Cómo la cresta de barro verde en zigzag rodea la montaña y las rocas circundantes dan nueve vueltas en cien pasos.

Puedes tocar la Estrella Espejo y contener la respiración. Puedes tocarte el pecho con las manos y suspirar en vano. Buen amigo, ¿cuándo regresarás a tu Viaje al Oeste? ¡La aterradora Rocky Mountain Plank Road es realmente difícil de escalar! Vi pájaros afligidos gimiendo en los árboles centenarios y ambos sexos volando juntos en el bosque primitivo. Lo que escuché en la noche de luna fue el triste grito del cuco, que me entristeció. ¡Qué montaña tan desolada y vacía!

Es difícil caminar por Shu Road. Es difícil llegar al cielo. ¿Por qué la gente no cambia repentinamente de rostro cuando escucha esto? Los picos están conectados entre sí, a menos de un pie del cielo; viejas ramas de pinos muertos cuelgan boca abajo y están atrapadas entre los acantilados. Remolinos y cascadas compiten por hacer ruido; el agua y las piedras chocan y se arremolinan como mil valles atronadores.

Este lugar es tan malo y peligroso que ha llegado a este punto; ay, ¿por qué viniste como invitado a este lugar peligroso? El pabellón de la espada es tan imponente que es difícil para miles de ejércitos atacarlo mientras una persona lo proteja. Si los funcionarios designados no son parientes cercanos de la familia real, convertirse en chacal es inevitable, y esto no es rebelión.

Ten cuidado con los tigres por la mañana y ten cuidado con las serpientes por la noche. Tienen dientes afilados, chacales, tigres y leopardos, que son realmente inquietantes, y serpientes y bestias matan a la gente como locas, haciéndolas temblar de miedo. Aunque se dice que Golden Crown City es un lugar feliz, es mejor regresar a casa temprano porque aquí es demasiado peligroso. El camino hacia Shu es tan difícil que es casi imposible llegar al cielo. ¡Mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de pesar!

Apreciación:

"El camino hacia Shu es difícil" es un poema escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, que copió el tema del antiguo Yuefu. El poeta utilizó antiguos poemas de Yuefu para expandir su imaginación, centrándose en describir las maravillosas e impresionantes montañas y ríos en la carretera Qin-Shu, revelando algunas preocupaciones e inquietudes sobre la sociedad.

Los poetas generalmente siguen las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu, y describen las características del paisaje de varios lugares para mostrar la dificultad del camino hacia Shu.

Todo el poema está narrado a grandes rasgos de acuerdo con las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu, y las características de las montañas y los ríos se captan en todas partes para mostrar la dificultad del camino hacia Shu. Es una frase que va de "Eh, oooo, eh" a "Entonces la escalera y el montón de piedras están conectados entre sí". Al comienzo del poema, habló muy bien de la dificultad de Shu Road, destacó el tema con fuerte emoción y marcó el tono de todo el poema.