Le guiñó un ojo antes de irse.
Mi corazón ha estado envuelto en el templo budista con paredes de flores,
pintando y quemando incienso para los iraquíes.
Bajo la luz de la luna en la cámara oeste, se recitan canciones antiguas,
Pero la belleza no está bajo los aleros.
Dos mal de amores, buenas sombras se abrazan,
Pide un deseo en el templo budista, trae siempre una lámpara.
La inolvidable brisa primaveral,
El antiguo juramento de Mengshan.
Riendo frente al edificio,
El amor en el edificio oeste ese año.
Las flores de durazno y de ciruelo, las hojas de sicomoro han caído, pero nadie viene.
Caen flores en Chang'an, laureles,
Mirando el pequeño puente a lo lejos, los gansos vuelan sobre el libro.
El amor se acabó, los tiempos han cambiado,
Hay miles de preocupaciones y miles de odios.
En marzo, Liu Xialang,
No se aprecian las flores de durazno.
Escribe una canción sobre no irte nunca,
Olvídate del ala oeste.
Las flores florecen y caen, la brisa primaveral enferma y la juventud se ha ido.
Sólo una línea de tu poema.