Genpox, la noche del 12 de octubre del año 6, me quité la ropa y me fui a la cama, vi la luz de la luna en la puerta, me levanté y di un paseo feliz. . Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. El patio está tan vacío como el agua, con algas y pasto entrelazados en el agua, cubierto de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.
Traducción
En la tarde del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng (o 12 de octubre de 1083), cuando me quité la ropa y me dispuse a ir a la cama, vi la luz de la luna entrando. La puerta de mi habitación, así que felizmente me levanté y salí a caminar. Pensé que no había nadie para jugar conmigo, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio. La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara. Las algas y la bolsa de pastor en el agua se entrelazan, lo que resulta ser la sombra del bambú y el ciprés. ¿Qué noche hay sin luz de luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente indiferente y tranquila como nosotros dos
Anotación para...
Seleccionado de gt. Este artículo fue escrito cuando el autor fue degradado a Huangzhou. El templo Chengtian está ubicado en el sur de la ciudad de Huanggang, provincia de Hubei.
El sexto año de Yuanfeng: 1083 d.C. Yuanfeng, el nombre del reinado de Song Shenzong. Han pasado cuatro años desde que fui degradado a Huangzhou.
Solución: Desatar el cinturón.
Deseo: deseo, preparación.
Claro de luna: Luz de luna.
Entra: brillar, reflexionar.
Casa: la puerta de la casa principal; una puerta.
Levántate: levántate.
Alegre: Alegre y alegre. Feliz, feliz, feliz. Sin embargo, la aparición de...
Bueno: Viajar.
Pensar en personas con las que no me divierto: pienso en personas con las que no me divierto. Lee y piensa. No hay nadie que pueda divertirse con los demás, y no hay nadie que pueda tener una buena conversación con los demás (divirtiéndose o admirando la luna). Persona: Uno.
Sui: Entonces, solo.
Para: Para.
Buscar: Buscar.
Zhang Huaimin: el amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, fue degradado a Huangzhou y vivió en el templo Chengtian.
Vosotros: también.
Dormir: dormir, tumbarse.
Caminando por el atrio: (Nosotros) caminamos juntos por el patio. Juntos, * * * estamos juntos, avanzando y retrocediendo juntos. Y: Sí. Atrio, patio.
Kongming: claro y transparente.
Algas: se refiere a plantas verdes que crecen en el agua. Algas, plantas de algas. Castaña de agua, la castaña de agua aquí se refiere a la sombra del bambú y el ciprés bajo la luz de la luna.
Heng: entrecruzado.
g: Seguir lo anterior, explicar los motivos, expresar afirmación, lo que equivale a "probablemente", aquí se interpreta como "original".
Además: la partícula modal al final de la oración expresa juicio. (Guy... también: Ya veo.)[2]
Pero hay muy pocos holgazanes como nosotros: Hay muy pocos holgazanes como nosotros. Pero, sólo (es) sólo.
Persona ociosa: Persona que está ociosa. Se refiere a personas que pueden deambular tranquilamente y no buscan fama ni fortuna. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. Se trata de un funcionario con un cargo pero sin poder, por lo que es muy pausado y se autodenomina un "holgazán". En primer lugar, "gente ociosa" se refiere a personas que tienen un gusto elegante y pueden apreciar hermosos paisajes. En segundo lugar, "The Idle Man" refleja el estado de ánimo deprimido del autor cuando su carrera se vio frustrada.
Er: partícula modal, "justo".