Los mongoles y los chinos se aman tanto, ¿por qué no traducir el poema completo?

La traducción del poema completo sobre el afecto entre mongoles y chinos se comparte de la siguiente manera:

La interminable pradera verde de Chen Balhu Banner va directo a las nubes blancas en el cielo. No se limite a decir que el paisaje de Jiangnan es único.

Cada junio es el momento en que los pastores vuelven a pastar y hay flores silvestres por todas partes. De vez en cuando hay chubascos y el color verde llega hasta el horizonte.

Las ovejas blancas como la nieve en la lejana ladera son como copos de nieve revoloteando, y el viento sopla sobre los caballos que regresan en el vasto desierto.

Un débil sonido pastoral sonó desde algún lugar. Visto desde lejos, el humo de la cocina en la comuna se eleva en el aire. El anfitrión fue cálido y hospitalario, y nos entretuvo con vino y delicias tradicionales, como cordero, vino con leche y té con mantequilla, todos deliciosos y deliciosos.

Con infinitas bendiciones que decir, los invitados y anfitriones levantaron sus copas profundamente para demostrar que nunca se olvidarían unos de otros. Los ancianos cantaron canciones tradicionales, mientras las jóvenes vestidas con ropa nueva cantaban y bailaban. El pueblo de Mongolia y los Han tienen una profunda amistad y viven en armonía antes de partir, * * * hablaron largamente en la pradera bajo el atardecer, reacios a irse.

¿Por qué no soportas despedirte de los mongoles y los han? La puesta de sol en el dialecto Tianya Bicao proviene del moderno Lao She "Dos poemas en la pradera de Jiyou Chen Qi en el este de Mongolia Interior". Chen Qi alcanza las nubes con un cielo azul, lo que significa que el paisaje en el sur del Yangtze. El río es único. En junio hay gente por todas partes y llueve todo el tiempo. En las montañas lejanas cae nieve, sopla el viento y los caballos regresan corriendo.

Donde está el campo tenue, hay una comuna a lo lejos. El anfitrión es hospitalario y conduce las ovejas, y el vino de leche es fragante. Las bendiciones suelen ser difíciles de expresar, así que no olvides a la otra persona al brindar. El anciano todavía canta las canciones del pasado y la joven añade la ropa de la época. ¿Por qué no soportas decir adiós a la relación entre Mongolia y los Han?

Ampliar conocimientos:

Los pueblos mongol y han tienen una profunda amistad, ¡cómo soportarían separarse inmediatamente! En la pradera interminable, todos miraron el atardecer y expresaron sus sentimientos al despedirse. La frase proviene de "La pradera" de Lao She. El nombre original del autor es Shu Qingchun, un famoso escritor moderno, 1899~1966, manchú, seudónimo Lao She.

La prosa "Grassland" fue escrita por el escritor y poeta moderno Lao She. Ha sido seleccionado en el nuevo estándar curricular (antiguo libro de texto) de People's Education Press, la primera lección para quinto grado y la primera lección para sexto grado en el libro de texto de People's Education Press compilado por el Ministerio de Educación.