Apreciación del poema completo:
El primer pareado del poeta se titula "Gaocheng", que hace referencia a la Torre Oeste de la ciudad de Xianyang. La antigua ciudad de Xianyang se encuentra en el noroeste de Xi'an. Se llamaba Chang'an en la dinastía Han y aquí se construyó la capital de las dinastías Qin y Han. Durante la dinastía Sui, se trasladó hacia el sureste y estableció una nueva ciudad, llamada Chang'an, la capital de la dinastía Tang. La antigua ciudad de Xianyang está frente a Chang'an al otro lado del río Wei; "Zanjian", es decir, Reed (Zanjian, Zandi; Jia, Lu), expresa en secreto sus pensamientos con poemas en el Libro de las Canciones; del poeta Mi ciudad natal está en Jiangnan. Tan pronto como el poeta subió a la Torre Xianyang, miró hacia el sur. A lo lejos, el humo y la niebla cubren los sauces, como Tingzhou en el río Yangtze. El poeta viajó a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Una vez que fue a prisión, extrañó su hogar. Los sauces en realidad se parecen un poco a Jiangnan. El dolor de Wanli comienza con la nostalgia: "Primero" significa que el tiempo que desencadena la emoción del poeta es corto e instantáneo, mientras que "Wanli" significa que el espacio del dolor es amplio y amplio. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. . La pincelada es profunda, el paisaje es desolado y la escena evoca emociones. El sentimiento de desolación y desolación surge de inmediato. Tiene un significado de gran alcance y un enorme potencial.
El poema escrito por Zhuan Xu mira hacia el futuro lejano por la noche, con un significado de gran alcance: "Xi" se refiere a Panxi y "Ge" se refiere al templo de Cifu. El propio poeta señala: "Panxi. Está cerca del sur y Cifu está al oeste "Pabellón Fusi". Por la noche, el poeta subió a la torre y vio el río Panxi envuelto en nubes y niebla. El anochecer era oscuro y el color rojo se hacía más claro. La sombra del sol poniente se superpuso con el Pabellón del Templo Cifu, como si cayera cerca del pabellón del templo. En esta puesta de sol, una brisa fresca comenzó a soplar, y la Torre Oeste de Xianyang de repente fue bañada por el viento triste y cayó una lluvia de montaña. Esta es una copia del paisaje natural y un vívido resumen del declive de la dinastía Tang. Revela vívidamente la verdadera razón del "dolor de Wanli" del poeta. Las nubes suben y bajan, llenas de viento y lluvia, y el movimiento es claro; "el viento es la cabeza de la lluvia" tiene un significado profundo. Este pareado se utiliza a menudo para describir la atmósfera tensa antes de eventos importantes, y es un dicho famoso que se ha cantado a lo largo de los siglos.
El pareado del collar es un primer plano de la noche, con realidad y ficción entrelazadas: cuando llega la lluvia de la montaña, los pájaros huyen aterrorizados hacia la hierba verde por todas partes, y las cigarras se esconden entre las hojas amarillas. bosque con sus gritos lúgubres. Estas son escenas reales ante el poeta. Sin embargo, el "Qinyuan" y el "Palacio Han" que han desaparecido hace mucho tiempo dan a la gente infinitas asociaciones: el jardín prohibido y el palacio profundo ahora los campos verdes están por todas partes y las hojas amarillas están llenas de bosques, solo pájaros e insectos cantan; pero no conocen su ascenso y caída, y permanecen sin cambios. La evolución de la historia, el cambio de dinastías y las vicisitudes de los asuntos mundiales han empujado la tristeza del poeta de "miles de kilómetros" a la "eternidad". La escena virtual y la escena real se superponen, y surge el sentimiento de duelo por el pasado. espontáneamente.
El final se anuda e integra con el paisaje: “peatón”, transeúnte. Generalmente se refiere al reclutamiento de vagabundos de dinastías pasadas, incluido el autor; "Viejo País" se refiere a Xianyang, la antigua capital de las dinastías Qin y Han; "Este" se refiere al poeta (no Weishui) que viene del este. Finalmente, el poeta suspiró: ¡No preguntes sobre el ascenso y la caída de Qin y Han! Cuando llegué a mi ciudad natal, Xianyang, ni siquiera pude encontrar las ruinas. Sólo el río Wei sigue fluyendo como antes. La palabra "No preguntes" no es una palabra de amonestación, sino una palabra que invita a la reflexión, que permite a los lectores extraer lecciones históricas del triste y decadente paisaje natural. La palabra "fluir" implica una especie de arrepentimiento por el declive; sentimiento irreversible. En la escena sin palabras de "El río Wei fluye hacia el este", la tristeza del poeta por la nostalgia y la tristeza del pasado y el presente se integran, eufemísticamente implícitas y tristes.
El poema completo es el siguiente:
Subo a edificios altos por miles de kilómetros y siento nostalgia por el pasado, pero los sauces en mis ojos son como los del sur del Río Yangtsé.
El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.
Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles.
Los transeúntes no preguntan por el pasado, sólo el río Weihe fluye hacia el este, como siempre.
La traducción del poema completo es la siguiente:
Cuando subí al edificio alto, sentí nostalgia a miles de kilómetros de distancia. Los juncos y sauces frente a mí miraban. como Tingzhou en el sur del río Yangtze.
Las nubes oscuras acababan de llegar al arroyo y el sol poniente ya se había puesto detrás del pabellón. Se acercaba la lluvia de la montaña y el viento hacía crujir todo el edificio.
El palacio imperial durante las dinastías Qin y Han estaba desolado. Los pájaros caían sobre la hierba y las cigarras cantaban entre las hojas amarillas.
Los transeúntes no preguntan sobre el pasado, sólo el río Wei continúa fluyendo hacia el este.