Mirando la prosa nostálgica de Haisi

"Las Analectas de Confucio" El Décimo Confucio dijo: "Es mejor aprender de vez en cuando, ¿no? ¿No es un placer tener amigos de lejos? ¿No es un caballero ser ignorante y ¿Insatisfecho?" El nuevo puede ser un maestro."

Confucio dijo: "Aprender sin pensar es inútil; pensar sin aprender es peligroso."

Confucio dijo: "¿Qué sabes?" ?" ? Saber es saber, y saber es saber. "

Zi Gong preguntó: "¿Por qué Confucio lo llama Wen?" Confucio dijo: "Él aprende rápido y no se avergüenza". para preguntar.

Confucio dijo: "Aprendo sin estar en silencio, no me canso de aprender y no me canso de enseñar. ¡Esto no es bueno!"

Confucio dijo: "Cuando tres personas caminan, debe haber un maestro; elige lo bueno y síguelo, y cambia lo que no es bueno."

Confucio dijo: "Aquellos que saben no son tan buenos como los que son buenos, y los que son buenos no son tan buenos como los que son felices."

Confucio dijo: "Los difuntos así, no me rindo día y noche".

Confucio dijo: "Si no como durante el día, es inútil pensar en ello".

Tianjin Sha Qiusi

Ma Zhiyuan<. /p>

Sobre el autor

Ma Zhiyuan (1250?~1323?) Toray. Originario de Dadu (ciudad de Beina) de la dinastía Yuan. Una vez sirvió como funcionario en Jiangsu, Zhejiang y otras provincias, y vivió recluido en la zona rural de Hangzhou en sus últimos años. Fue un famoso escritor Zaju y Sanqu de la dinastía Yuan. Junto con Guan Hanqing, Zheng Guangzu y Bai Pu, fue conocido como los "Cuatro Grandes Maestros de la Dinastía Yuan". La mayoría de sus obras de Sanqu lamentan los asuntos mundanos, expresan su talento y cinismo, así como su fuerte reclusión, sus emociones negativas distantes y su estilo relajado y desenfrenado. Existe una versión personal de Toray Yuefu.

Solución del problema

Tianjingsha, el nombre de Qupai. Qiu Si, señorita otoño.

Comentarios

Enredaderas marchitas, árboles viejos, cuervos débiles mueren: secos. Vid: Vid. Black Crow: Un cuervo al anochecer. Anochecer, anochecer. ○Cuando veo el paisaje de finales de otoño, siento nostalgia.

Los pequeños puentes y el agua corriente hacen que la gente sienta nostalgia cuando ve las casas de otras personas.

El camino antiguo Xifeng Shouma Road; un camino antiguo y desolado. ○El camino antiguo está desolado, el viento del oeste sopla repentinamente y los caballos están cansados ​​y flacos por el largo viaje. ¿Cómo puede la gente soportarlo? Arriba está el primer piso, con nueve detalles que forman una escena de finales de otoño, intentando crear una atmósfera triste.

Sunset○ "Sunset" se ocupa de la palabra "dun" de arriba.

La gente con el corazón roto está en el fin del mundo. Persona triste: se refiere a un viajero que deambula por el mundo y está triste y añoranza. ○Todas las escenas anteriores presagian esta frase. Lo anterior es el segundo nivel, donde el autor expresa sus sentimientos y cuenta el dolor de un vagabundo.

Traducción

Al anochecer, los cuervos gimen sobre los viejos árboles entrelazados con enredaderas muertas; el agua gorgotea y varias familias aparecen junto al pequeño puente eee-ee-ee-ee-ee; -ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee -ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee -ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee Como el El sol se pone en el oeste, yo, un viajero errante, no puedo evitar extrañar mi hogar otra vez

西江月

Xin Qiji

Acerca del autor

Ver las zonas residenciales de Qingpingle Village.

Problema resuelto

Esta canción "Moon over the Xijiang River" está seleccionada de "Jia Xuan Long Short Sentences" y el título original es "Walking on the Yellow Sand Road at Night". ". Huangsha es Huangshaling. En el invierno del octavo año del reinado de Xichun del emperador Xiaozong de la dinastía Song (1181 d.C.), Xin Qiji fue acusado, por lo que fue a Jiangxi como enviado de paz y vivió recluido en Shangrao, viviendo en el área de Hupiaoquan durante casi 20 años. Durante este período, el poeta caminaba a menudo por el camino de arena amarilla. Les gustó tanto el paisaje de aquí que escribieron muchos poemas describiendo el paisaje de esta zona. Esta canción "Moon on the West River" es una de ellas. Describe el hermoso paisaje de la noche rural de verano que el poeta vio en Huangsha Road por la noche y expresa vívidamente el amor del poeta por la vida rural y la alegría de la agricultura y la cosecha.

"Xijiang Moon" es una palabra de marca.

Comentarios

La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a la urraca posada en la rama. La brillante luna sorprende a la urraca: La brillante luz de la luna asusta a la urraca negra posada en el árbol, y salta de una rama a otra. Otras ramas: se alejan de la rama original. El orden normal de las palabras de esta oración debería ser "La luna brillante sorprende a la urraca". Para cumplir con los requisitos de la tarjeta de palabras, se ajustó así. Las cigarras cantan con la brisa a medianoche: En mitad de la noche, la brisa sopla sobre las ramas y las cigarras también cantan con el canto del mirlo. Las urracas negras son muy sensibles a la luz. A menudo se despiertan cuando encuentran luz en la oscuridad. La cigarra lloraba porque la urraca asustaba a la urraca, y la brisa agitaba las ramas. ○Escribe dos oraciones sobre la luna brillante y la brisa clara en una noche de verano, el paisaje en el bosque, tanto movimiento como quietud, y la descripción es vívida.

La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos. Cuando las dos frases son sobre la fragancia de las flores de arroz, sólo se escucha el sonido de las ranas, como diciendo que este año es un buen año de cosecha. Significa que el sonido de las ranas acompañado de ráfagas de fragancia de arroz indica que se avecina una buena cosecha. Escuche: escuche. One Piece: Conectado y en todas partes. ○El sonido de las ranas no es intencional, pero parece intencional. Presagia una buena cosecha y está lleno de la alegría del autor.

"Uptown" se centra en describir el campo y el paisaje de campo en una clara noche de verano.

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. Había siete u ocho estrellas colgando en el cielo y una lluvia ligera esporádica caía frente a la montaña. Siete u ocho estrellas: describe la situación en la que sólo hay unas pocas estrellas en el cielo y la luna. Más allá del cielo: el horizonte. A las dos o tres de la tarde llueve: los chubascos son escasos y sólo se sienten en algunos puntos. ○Escribe dos oraciones sobre la lluvia, una vista única cuando caen chubascos en una noche de verano.

En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xiqiao. El camino cambió el origen del arroyo. Junto al bosque social, un Maodian del pasado apareció de repente frente a nosotros. Viejos tiempos: eso está obsoleto. Schelling: Los bosques alrededor del Templo de la Tierra. Ella: Originalmente se refiere al dios de la tierra, posteriormente se le llamó templo dedicado al dios de la tierra en las zonas rurales. Ver: Aparece igual que "ahora". ○El autor estaba ansioso por la lluvia, pero de repente vio que Maodian podía refugiarse del viento y se sintió tranquilo.

La escena en la que el escritor se adelanta corriendo a las duchas.

Traducción

La brillante luz de la luna despertó al mirlo sentado en el árbol, y saltó de una rama a otra. La brisa soplaba en mitad de la noche y las cigarras chirriaban. Las ranas en los arrozales se hicieron más ruidosas y juntas se esparcieron a lo lejos junto con la fragancia del arroz, como si informaran la buena noticia de una buena cosecha.

En el cielo nocturno, solo unas pocas estrellas brillantes brillaban en el cielo, y la brisa traía gotas de lluvia esporádicas y caían frente a la montaña. Aceleré el paso. Qué coincidencia, de repente apareció frente a nosotros una tienda con techo de paja al lado del bosque en la comunidad.

Excursión de primavera al lago Qiantang

Bai Juyi

Sobre el autor

Conoce al carbonero.

Resolución de problemas

Este poema está seleccionado del Volumen 20 de la "Colección Bai Changqing".

El lago Qiantang es el lago del Oeste en Hangzhou. Tiene un clima agradable, hermosas montañas y ríos y un paisaje irregular. Ha sido una atracción turística desde la dinastía Tang. Bai Juyi añoraba Hangzhou cuando era niño. En el otoño de 822, el segundo año del reinado del emperador Mu Zong, fue cambiado de gobernador de Zhongzhou a gobernador de Hang, y finalmente cumplió su deseo tan anhelado. En el verano del cuarto año del reinado de Changqing, fue nombrado gobernador de Suzhou. Durante los 600 días que pasó en Hangzhou, el poeta no sólo llevó a la gente a construir terraplenes y cavar pozos, sino que también hizo muchas cosas buenas por el lugar. También le gustó el paisaje del Lago del Oeste y escribió muchos poemas sobre el paisaje del Lago del Oeste, entre los cuales "Excursión de primavera en Qiantang" fue uno de ellos.

Este poema fue escrito en el tercer año de Changqing (823). Es un poema rimado de siete caracteres.

Comentarios

Desde el lado norte del templo Gushan hasta el lado oeste de Jiating, el lago está justo al nivel del terraplén, las nubes son bajas y las olas en el lago son conectado. Templo Gushan: Construido en los primeros años del emperador Tianjia (560 ~ 566), el emperador Chen Wen de la dinastía del Sur, pasó a llamarse Chengfu y pasó a llamarse Guanghua en la dinastía Song. Gushan: Ubicado en el norte del Lago del Oeste, entre el Lago Trasero y el Lago Exterior, está rodeado de picos solitarios y hermosos paisajes. Es un lugar pintoresco con montañas y lagos que se pueden escalar. Jiating: Ese es Jia Gongting. Durante Tang Zhenyuan (785-804 d.C.), Jia Quan fue gobernador de Hangzhou y construyó un pabellón en la cueva Qiantang, que se llamó "Jia Ting" o "Pabellón Jia Gong". El pabellón data de finales de la dinastía Tang. Inicialmente, la superficie del agua se nivela: en primavera, el agua del lago comienza a subir y la superficie del agua apenas nivela la orilla del lago.

Chu: Adverbio, justo ahora. Las nubes son bajas; las nubes cuelgan bajas y parecen estar conectadas al lago. ○ Señale el punto de partida y la ruta de la excursión de primavera, centrándose en describir el paisaje del lago.

Varias especies de reinitas primitivas compiten por los árboles cálidos y sus nuevas golondrinas picotean el barro primaveral. Oriole temprano: Oriole llega temprano a principios de la primavera. Oriole: Oriole, la canción es eufemística y hermosa. Competir por calentar el árbol: competir por volar hacia las ramas de cara al sol. Árbol cálido: Un árbol que apunta hacia el sol. Xin Yan: Una golondrina que acaba de regresar del sur. Tómalo. Las golondrinas construyen nidos con barro en la boca. ○Mira hacia arriba y mira lo que puedes ver en primavera, llena de cantos y bailes, llena de vida. Centrarse en las aves.

Las flores son cada vez más atractivas y Asakusa puede cometer errores. Flores Mixtas: Flores silvestres de varios colores. Poco a poco: adverbio, poco a poco. Deseo: adverbio, voluntad, voluntad. Ojos encantadores: deslumbrantes. Asakusa: Hierba primaveral que crece simplemente en el suelo y no es demasiado alta. Talento: Perfecto. No: Cubierto, cubierto. ○Lo que se puede ver durante una excursión de primavera son tiernas flores y tierna hierba, llenas de espíritu primaveral. Centrarse en flores y plantas.

Mi lago favorito no alcanza para viajar hacia el este, ni tampoco el terraplén de arena blanca (dí) bajo la sombra de verdes chopos: no me canso de él. Yin: Igual que "Yin". Terraplén de Baisha: el actual terraplén de Baisha, también conocido como terraplén de arena y terraplén del puente roto, está ubicado en la orilla este del Lago del Oeste y existía antes de la dinastía Tang. Otro terraplén blanco fuera de la Puerta Qiantang se construyó cuando el autoproclamado Yi era gobernador de Hangzhou. ○El poeta rodea el lago de norte a oeste, de sur a este. Al final del poema, utiliza el álamo verde y el terraplén blanco en el este del lago para expresar sus profundos sentimientos con "favorito".

Traducción

En un brillante día de primavera, creo que el caballo llegó al lago Qiantang, desde el templo Gushan en el norte hasta Jia Gongting en el oeste. Acaba de pasar una lluvia primaveral. Las nubes y los gases están conectados a las microondas del lago, como si estuvieran adheridos al agua. El lago está lleno, casi al nivel de la orilla. Hay llamadas eufemísticas de oropéndolas a lo lejos y a lo lejos. Estos mensajeros de la primavera juegan y se persiguen, luchando por volar hacia las ramas soleadas. Las golondrinas recién regresadas vuelan arriba y abajo junto al lago. Están ocupados enlodando y construyendo nidos. En el camino, hay grupos en el este y grupos en el oeste, lo que es casi deslumbrante. La hierba primaveral del camino apenas emergía del suelo, lo suficiente para cubrir los cascos de los caballos. El dios de la primavera cuelga flores en los árboles y extiende hierba en el suelo para que la gente disfrute, pero lo que más me fascina es el área al este del lago, donde los árboles dan sombra y el terraplén blanco se encuentra tranquilamente junto al lago, lo que realmente Hace que la gente se olvide de irse.

Ver el océano sin límites

Cao Cao

Acerca del autor

Cao Cao (155 ~ 220), Puente Peiguo del Este Dinastía Han (gente actual del condado de Bo, provincia de Anhui). En la dinastía Han, sirvió como emperador y primer ministro, y más tarde fue nombrado Wang Wei. Tras su muerte, su hijo Cao Pi se proclamó emperador y respetuosamente lo llamó Emperador Wu de Wei. Cao Cao fue un estadista, estratega militar y un importante escritor de finales de la dinastía Han. Los principales logros en la literatura son la poesía y la prosa. Su poesía heredó la excelente tradición de las canciones populares Yuefu de la dinastía Han que reflejaban la realidad. Algunos escriben sobre temas de actualidad y otros escriben sobre sus propios ideales políticos y elevadas aspiraciones, con un estilo triste y generoso. La prosa es concisa y clara, rompe con las cadenas de la tradición en contenido y forma, y ​​es audaz y vigorosa, y encarna las características básicas del "estilo Jian'an". Los dos hijos de Cao Cao, Cao Pi y Cao Zhi, también lograron grandes logros en la literatura. Los historiadores literarios están acostumbrados a llamarlos "el padre y el hijo de Cao" o "Tres Caos". A su alrededor, un grupo de escritores se unieron para formar el llamado Grupo Literario de la Noche de Verano. La defensa y creación de Cao y su hijo jugaron un papel importante en la promoción del desarrollo de la literatura de Jian'an y la formación del carácter de Jian'an. La colección original de 30 volúmenes de Cao Cao se ha perdido. Hay más de 20 poemas de Yuefu, más de 40 ensayos, "Colección de Cao Cao" editada por Zhonghua Book Company, etc.

Resolución de problemas

Este poema está seleccionado del volumen 30 de "Yuefu Qin and Song Poems" de Guo Maoqian.

Los poemas de Cao Cao transmitidos de generación en generación son todos poemas de Yuefu. Fue iniciativa de Cao Cao utilizar viejos poemas de Yuefu para escribir sobre temas de actualidad. Entre los antiguos poemas de Yuefu se encuentra "Out of Xiamen", que pertenece a la melodía de Xianghe y se originó a partir de las canciones populares de la dinastía Han. Una persona canta y tres personas cantan en armonía. Un poema antiguo existente habla de la búsqueda de la inmortalidad y la iluminación. Cao Cao lo utilizó para escribir sobre sus ambiciones políticas. Todo el poema se divide en cuatro capítulos (llamados cuatro interpretaciones). El primer capítulo "Viendo el mar" expresa su mente amplia al escribir sobre el magnífico paisaje que vieron mientras miraban el mar; el segundo capítulo "Octubre de invierno" y el tercer capítulo "Heshuo" registran lo que vieron y sintieron durante los deportes, expresa el las preocupaciones del poeta por el malestar social y la desolación rural; el cuarto capítulo, "Aunque tu vida es preciosa", describe el espíritu heroico de lucha dura del poeta. Hay "Yan" antes del cuarto capítulo, que equivale a un prefacio.

Este poema fue escrito en el duodécimo año de Jian'an (207 d. C.), cuando Cao Cao marchaba hacia el norte para conquistar Wuhuan.

Comentarios

Jié Stone está mirando al mar en el este. Jieshi oriental: Montaña Jieshi oriental. Dongfang: sustantivo direccional, usado aquí como adverbial de pro, que significa este, mirando hacia el este. Profesor: Sí, eso significa internado. Jieshi: Nombre antiguo de una montaña, originalmente ubicada en el suroeste del condado de Laoting, provincia de Hebei, al este de la desembocadura del río Luanhe, y ahora se ha hundido en el mar de Bohai. Utilice una conjunción para conectar las dos frases "Eastern Jieshi" y "Guancanghai". La segunda mitad de la conexión expresa el propósito de la acción anterior. Guan: Mira, lo que significa mirar hacia abajo y mirar hacia afuera. Mar: Mar de China Oriental, aquí hay un término general. ⑤Comience con la narrativa y comience sin problemas.

¿Qué es agua (dàn) y qué es isla montañosa (sǒng)? Agua: se refiere al agua de mar. Él: adverbio, usado antes de adjetivos y predicados, para expresar profundidad. Se puede traducir como “cómo es esto”, “cómo es esto”, etc. Lian: El agua está turbulenta. Qi: Igual que "elevado", elevándose hacia lo alto y elevándose hacia las nubes. Ambición: Honrada. Luego describe la magnífica vista que se obtiene cuando se sube a una montaña para contemplar el mar. Estas dos frases describen la magnificencia y apertura del mar, una visión y un panorama de largo plazo.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas. Árboles: se refiere a los árboles de la isla montañosa (es decir, la montaña Jieshi donde escaló el autor). Denso: Crecer (plantas) juntas en un solo lugar. Esta es Lin Mi. Feng: exuberante y exuberante. ○Estas dos frases describen la isla montañosa, destacando sus densos bosques y su exuberante vegetación. Este es un primer plano, no las partes.

Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano. Desolación: el sonido del viento otoñal. Hongbo: olas enormes. h: Da significa grande. Oleaje: Describe la forma en que se inclina una ola grande. Estas dos frases describen la dinámica turbulenta del mar. Las seis descripciones anteriores son estáticas y dinámicas, lejanas y cercanas, amo y esclavo, todas escenas reales.

Tour Sol y Luna, si sales. Sol y Luna: Sol y Luna. 1: Las partículas estructurales no se pueden traducir. Bien: corre. Si: me gusta, me gusta. Sal de ahí: Sal del mar. Su: pronombre, que representa el mar.

Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa. Xinghan: Tianhe, Vía Láctea. Brillo: deslumbrante. Li: Significa lo mismo que "reloj". ○El significado de estas cuatro frases es que el sol, la luna y las estrellas parecen moverse en el pecho del mar, mostrando la mente amplia del mar. Esta es una escena virtual, una palabra imaginaria. Shen Deqian comentó que estas cuatro frases "hacen que el clima del universo se expanda". De hecho, es un retrato del espíritu y el alma del poeta.

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior. Incluso agradecido: tengo suerte y estoy bien. Afortunadamente, estoy feliz. A: Polo. Ah: Partícula, que expresa tono de exclamación. Canción: verbo, cantar. Con: una conjunción, lo mismo que "er", que conecta los dos verbos "canción" y "cantar". Yong: Usa la poesía para expresarlo. Voluntario: deseo, intención. Estas dos frases se utilizaron originalmente en música y generalmente no tienen nada que ver con el significado literario. Pero en este poema la naturaleza está integrada.

Traducción

Sube a la montaña Jieshi hacia el este para disfrutar de las maravillas del mar. Las olas están surgiendo y las islas en el mar están alineadas y se elevan hacia las nubes. Estaba en la cima de la montaña y las olas en mi corazón ondulaban como olas. Rodeado de frondosos árboles y flores, había tan silencio que parecía como si estuvieras meditando. Llegó el viento sombrío, la vegetación se balanceó y el mar provocó enormes olas, rodando y rugiendo, como si estuvieran a punto de tragarse el universo.

El mar es una mente tan amplia. Los altibajos del sol y la luna parecen provenir del pecho del mar, y las estrellas brillantes de la Vía Láctea parecen surgir del abrazo de. el mar. Ah, no está mal, muy emocionante. Cantemos y expresemos nuestros sentimientos libremente.

Un amarre al pie de la montaña Beipuo.

Kelu Qingshan, mi barco y yo, junto al agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Por fin puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang.

Notas:

1. Tiempo: estancia.

2. Noche oscura: cuando amanece.

3. Sentencia de Jiang Chun: Antes del Año Nuevo, llegaban noticias de la primavera desde Jiangnan.

4. Frase de Guiyan: En la antigüedad, se decía que los gansos salvajes podían traer cartas a su ciudad natal de Luoyang.

Traducción en rima:

Los turistas pasan por la desolada montaña Gubei y el barco avanza por el río azul.

La marea primaveral está subiendo y los ríos a ambos lados son más anchos. Cuando se navega a favor del viento, las velas cuelgan altas.

El sol rojo irrumpe en la noche y sale del mar, y la brisa de principios de primavera cruza el río.

No sé cuándo llegará la carta de casa. ¿Cuándo volará Gui Yan a Luoyang?

Comentarios:

Este poema fue escrito a finales del invierno y principios de la primavera. Cuando viajaba por el río, sentí nostalgia. Comienza con una línea de antítesis, que describe la sensación de deambular por la ciudad natal de Shenchi. El segundo pareado trata sobre navegar en el río "plano de marea" y "viento positivo", que es un escenario magnífico. El tríptico describe la escena de la navegación al amanecer, y las antítesis implican filosofía, "la belleza de representar el paisaje reside en la eternidad del tiempo", dando a la gente un encanto artístico progresivo. El último pareado ve a los gansos extrañando a sus padres, haciéndose eco del primer pareado. Todo el poema está envuelto en un toque de nostalgia.

"...la noche ahora da paso al mar de sol, el año viejo se funde en el fresco", sin perder el maravilloso jardín de la poesía, hermosísimo desde hace mil años.