El significado del texto "Los amantes de las mariposas responden a Li Jiao"

"Respuesta a Li Shuyi" es un poema escrito por Mao Zedong el 6 de mayo. Este poema no es sólo una obra que expresa sentimientos de luto, sino que también expresa el infinito afecto de Mao Zedong por su esposa, el mártir Yang Kaihui, y su cercano compañero de armas, el mártir Liu Zhixun, así como su más sentido pésame y su gran respeto por el mártires revolucionarios. Elogia los sentimientos revolucionarios de los mártires revolucionarios e inspira a las masas a defender los logros de la revolución.

Texto original

Perdí mi orgullo y Yang Jun perdió su sauce. El sauce era liviano e incómodo y colgaba pesadamente en el cielo. Cuando se le preguntó qué había comido Wu Gang (5), Wu Gang le tendió vino de osmanthus (6).

Lonely Chang'e (7) Dawn Sleeves (8), bailando para el alma leal a miles de kilómetros de distancia. De repente llegó la noticia de que había un tigre en el mundo (9), las lágrimas corrieron y empezó a llover mucho (10).

Notas sobre la obra

(1) Die Hualian: Es el nombre de la tarjeta de palabras china, dividida en caracteres superiores e inferiores, * * * 60 caracteres, generalmente utilizados para Complete contenido sentimental y sentimental. Desde la dinastía Song, han aparecido muchos poemas hermosos con "Dead Hualian" como inscripción, como "Dead Hualian" escrito por Liu Yong, Su Shi, Yan Shu y otros de la dinastía Song, que son obras maestras duraderas.

(2) Li Shuyi: Nacido en una familia de eruditos en 1901, era amigo de Yang Kaihui (Sra. Mao Zedong) en la escuela secundaria. Murió en 1997.

(3): Yang Kaihui (ver la explicación de "Los amantes de las mariposas de Tingzhou a Changsha") y el marido de Li, Liu Zhixun (fallecido en la batalla de Honghu en Hubei en 1933).

(4) Vergonzoso (yáng Yang): Emocional. Nueve niveles: Nueve niveles, el lugar más alto del cielo. La mitología antigua creía que el cielo tenía nueve capas.

(5) Wu Gang: El hada de la luna en la mitología. Según "Youyang Miscellany" de Duan, hay un árbol de laurel en la luna, y Wu Gang fue enviado allí para talar el árbol. Úselo para picar el osmanthus perfumado y Wu Gang lo cortará para siempre.

(6) Vino Osmanthus: Cuenta la leyenda que es una bebida de los dioses.

(7) Chang'e: el hada de la luna en la mitología. Según "Huainan Zilan Mingxun", Chang'e (姮娥 y Chang'e) era la esposa de Hou Yi. Ella voló a la luna porque la obligaron a comer el elixir que Hou Yi le pidió a la Reina Madre de Occidente.

(8) Manga Shuguang: Mangas anchas elásticas.

(9) Keops: hace referencia a la victoria de la revolución.

(10) Wu, Tiger, Rain: Estas tres rimas son diferentes de las rimas de "Liu, Jiu, You, Jiu, Xiu" del artículo anterior. Nota del autor: "Las rimas superior e inferior no se pueden cambiar, por lo que deben conservarse.

Traducción vernácula

Perdí a mi amada esposa Yang Kaihui y tú perdiste a tu esposo Liu. Zhixun y Liu Yang El alma heroica flotó lentamente hacia el cielo profundo. ¿Qué hay en el cielo de Wu Gang? El cielo azul bailó para las almas leales de los mártires. De repente, escuché las buenas noticias del mundo mortal. Las almas leales de los dos mártires derramaron lágrimas, y el cielo y la tierra lo sintieron, y hubo una fuerte lluvia.

Fondo creativo

Esto está escrito por el autor. a Li Shuyi, quien era profesor de chino en la escuela secundaria de Changsha en la provincia de Hunan. Miembro del Partido de la Producción, se desempeñó como miembro del Gobierno Provincial de Hunan y Secretario General de la Asociación de Campesinos de Hunan. el Levantamiento de Nanchang en 1930 y trabajó en la base de apoyo revolucionaria en el oeste de Hunan y Hubei. En 1932, se desempeñó como director del Departamento Político del Segundo Cuerpo de Ejército y del Departamento Político del Tercer Cuerpo de Ejército en septiembre, durante el ". contrarrevolución" en la zona soviética del oeste de Hunan y Hubei, Liu Zhixun, ex director del Departamento Político del Segundo Ejército Rojo, fue fusilado en la prisión de Hubei por ser un "reorganizador". Liu fue asesinado por Xia, "el más alto representante enviado por el Comité Central del Partido Comunista de China y secretario de la Rama Central". En febrero de 1957, Li Shuyi envió al autor un poema "Bodhisattva Man" que escribió en memoria de Liu Zhixun, y el autor escribió este poema. para responderle

A mediados de octubre de 1930. Un día, lamentablemente Yang Kaihui fue arrestada mientras publicara una declaración en el periódico y rompiera la relación de su marido con Mao Zedong, podría ser libre. Sin embargo, Yang Kaihui se negó enérgicamente de inmediato. Les dijo a sus familiares y amigos que fueron a visitarla a la prisión: "Sería una lástima morir". Espero que la Revolución Runzhi triunfe pronto.

"El 14 de noviembre del mismo año, Yang Kaihui murió heroicamente en el campo de ejecución de Shiziling en las afueras de la ciudad de Liuyang, Changsha, a la edad de 29 años.

Durante el Festival de Primavera de 1957, escribí una carta para hablar sobre mis sentimientos después de leer los poemas de Mao, y adjunto Después de escuchar la canción "Bodhisattva Man" escrita por Liu Zhixun cuando murió en 1933, Mao Zedong me respondió el 11 de mayo diciendo: "Camarada Yi Shu: Su carta ha sido recibida. Demasiado modesto. Somos de la misma generación, no mayores y menores. Tu actitud es inapropiada y necesita cambiar. Se ha señalado "Wu Gorge" y el lector sabe a dónde se refiere. Parece que no es necesario volver a ver la palabra "Tres Gargantas". Después de leer esta obra maestra, me emocioné. La canción descrita por Kaihui no es buena. Deja de escribir. Hay una canción "Wandering Immortal" como regalo. Este tipo de inmortalidad errante no incluye al propio autor, lo cual es diferente de la poesía antigua sobre inmortales errantes. Pero hay palabras, como hablar del Día de San Valentín chino, etc. (El siguiente es un poema reciente) Cuando se publicó oficialmente, el título se cambió a "Dedicado a Li Shuyi" y luego a "Responder a Li Shuyi".

Esta palabra no solo extraña a Yang Kaihui, sino que también recuerda a He Zizhen: He Zizhen nació con la fragancia de osmanthus, apodado Osmanthus. Uno es su primer amor y el otro es su compañero de vida que lo ha acompañado durante los 10 años más difíciles. Fue escrito para las dos mujeres más importantes de su vida, por eso escribió un canto de cisne.

Según los registros históricos, el texto original era "Perdí a Yang Huajun, perdí a Yangliu". Cuando el poeta estaba dibujando, se inspiró para cambiar "Huayang" por "Jiaoyang" y explicó especialmente que "la revolución de las mujeres ha perdido Yuan (cabeza), ¿cómo no vamos a ser arrogantes"? La palabra "jiao" instantáneamente convirtió la tristeza en admiración.

Apreciación literaria

"Respuesta a Li Shuyi" era originalmente una palabra para "dolor", pero el poeta la sublimó hasta convertirla en un tributo a un alma leal.

En una frase, el poeta utilizó la palabra "perdido", que refleja su cariño y profunda nostalgia. Aunque parezca mundano, es triste leerlo. Hay una frase en el poema de Li Shuyi llamada "Dónde encontrar a la persona, no hay noticias en seis años", por lo que Mao Zedong respondió a la pregunta sobre el paradero de los mártires tan pronto como apareció.

Tomemos su apellido Liu Yang como ejemplo. Es el apellido de una pareja. Esto lleva a la segunda frase de forma muy amable y natural. La palabra "sauce" en la segunda oración es una combinación perfecta hecha en el cielo y la tierra, tan maravillosa que, naturalmente, tiene un significado de juego de palabras. El alma leal del sauce y los amentos de la flor del sauce vuelan ligeros. Y "Chong Jiuxiao" tiene la sensación de que el espíritu heroico de los mártires durará para siempre, y también tiene las características de la constante apariencia heroica del poeta. ¡Qué sentimiento tan romántico "He perdido mi orgullo, Yang Jun ha perdido su sauce y el sauce está tan avergonzado que llega al cielo"! En esta frase ya hemos olido el aliento del romanticismo revolucionario en nuestro corazón. El mártir Liu Yang murió y su alma leal flotó hacia los "Nueve Cielos" y entró en el Palacio de la Luna.

Luego el poeta nos mostró un mundo mítico mágico y fresco, donde el inmortal Wu Gang "sostuvo" vino de osmanthus a dos almas leales. Este tipo de vino era originalmente una buena bebida para los dioses, pero debido al espíritu errante de lealtad, fueron tratados con este tipo de vino y fueron muy piadosos.

En las dos primeras frases, la poeta pasa naturalmente de los inmortales que dan la bienvenida al vino a la solitaria Chang'e, estirando sus amplias mangas y bailando para mostrar respeto por su espíritu heroico.

En las dos últimas frases, el poeta empeoró. Justo cuando la diosa Chang'e bailaba para las almas leales, de repente alguien vino a informar la buena noticia de que los reaccionarios del Kuomintang habían sido. Derrocado. Las dos almas leales estallaron en lágrimas como lluvia. Este arte expresa la emoción del espíritu heroico de manera exagerada, vívida y apasionada y, en última instancia, proporciona un mayor consuelo al espíritu heroico. ¡"Tears Are Falling in the Rain" es vigoroso, poderoso, majestuoso y conmovedor! Al mismo tiempo, estas dos frases también transmiten los sentimientos internos del poeta sobre el éxito final de la revolución.

¡Esta es una gota de lágrimas mezclada con infinita alegría y tristeza! ¡Esta es una lágrima extraordinaria! Aprecie el paisaje majestuoso e ilimitado palabra por palabra, contagiémonos del espíritu de optimismo intrépido y sonríamos con optimismo. ¡Entra en un ambiente encantador y hermoso!

Este poema es también único y perfecto en el arte, extremadamente imaginativo, extraño e ingenioso. Desde los apellidos de los mártires hasta las flores de sauce voladoras y el Palacio de la Luna, fueron recibidos por el vino de osmanthus de Wu Gang y la danza Chang'e, seguidos de una gran ocasión de lágrimas en el suelo, dándose cuenta verdaderamente de la elevada situación del poeta en el cielo y la tierra, y el espíritu romántico y la hermosa mitología antigua.

Comentarios famosos

Shao Hua: La "Respuesta a Li Shuyi" del presidente Mao expresa su amor por las viudas de los mártires y los viejos amigos.