El poema completo de "Seis o siete millas a través del campo de hierba"

Pastor: El autor Lu Dongbin vivió en la dinastía Tang. Comparación de traducción: la hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas y la flauta toca tres o cuatro veces con la brisa del atardecer. Después de regresar a casa y disfrutar de una buena comida al anochecer, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.

La vasta naturaleza de hierba verde se extiende hasta donde alcanza la vista. La flauta de caña provoca la brisa vespertina, melodiosa y dulce, que llega intermitentemente desde la distancia. Cuando el pastorcillo regresó y comió bien, ya era de noche. Ni siquiera se quitó el impermeable, así que se acostó en el pasto en una noche de luna para descansar.

La primera frase "La hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas" describe la experiencia visual. Al mirar a su alrededor, la hierba en el desierto es exuberante y verde. La palabra "Pu" expresa la exuberancia de la hierba y la sensación suave y confortable que la pradera proporciona a la gente. La inmensidad del pasto prepara el escenario para la aparición del pastorcillo.

La segunda frase, "La flauta emite tres o cuatro sonidos con el viento de la tarde", describe la experiencia auditiva de escuchar atentamente el sonido de la flauta con el viento de la tarde. La palabra "Nong" muestra un tipo de interés aún mayor, ya que transmite el sonido intermitente, melodioso y elegante de la flauta en el viento y el significado del pastorcillo tocando la flauta.

El melodioso sonido de la flauta refleja el estado de ánimo relajado y pausado del pastorcillo que regresa tarde a casa después de un día de trabajo. Antes de ver al pastorcillo, primero escuchas su voz, lo que te da una imaginación infinita. Las "seis o siete millas" y los "tres o cuatro tonos" aquí no son los números exactos, pero son sólo para resaltar la amplitud de la naturaleza y el silencio del campo por la noche.