Pero muchas de ellas no se pueden traducir de esta manera, sino que se traducen del latín basándose en los nombres de las plantas, como arándano, arándano rojo, frijol rojo, frambuesa, etc. Los significados de las palabras inglesas tienen ciertas regularidades, pero no se pueden generalizar. Por ejemplo, Boysenberry no es una baya masculina, sino una baya híbrida. Se produce en California, EE. UU. Actualmente no existe una buena traducción en China.
Nosotros en China creamos la traducción de Yangmei, que antes se llamaba Yangberry. Ahora se llama yumberry. yum, significa dulce, por lo que yumberry es una excelente combinación de palabras. Esta traducción ha sido catalogada como traducción estándar y aceptada por la Administración de Alimentos y Medicamentos de EE. UU.