El cartel original significa que está escrito en tibetano. La primera oración se tradujo al Jiuzhaigou en 2009, y la palabra "Cheng" después de 2009 se tradujo al tibetano según el significado de estas dos oraciones, sin traducción alguna. ) Cuando escribiste esta oración, ya incluiste el significado de entrar. No es necesario agregar nada superfluo y agregar caracteres tibetanos al final. Si agregas la traducción de esas dos palabras, hará que otros (lectores) se sientan incómodos al leerlo, ¿sabes? ¿Qué agregas antes de tu primera oración y después de tu segunda oración? ¿No crees que es divertido para los demás? A menos que seas el legendario editor en jefe tibetano, es simplemente superfluo. No hay símbolos adicionales antes y después de los caracteres tibetanos. Al menos mi profesor de tibetano, que ha estudiado tibetano durante más de diez años, nunca me enseñó a añadir esos dos símbolos. Mi traducción sólo contiene esos dos símbolos. Sin embargo, el símbolo de prefijo delante de este texto tibetano es el mismo ya sea que se agregue o no. Es mejor verlo en la publicidad o costumbres habituales. La mayoría de los símbolos de prefijo anteriores son tibetanos.
También su traducción de la palabra "producción". Mira lo que escribiste. Lo que tradujiste no es una traducción de la palabra "producción" en absoluto, ni siquiera coincide con ninguna. Lo que traduces significa "regreso". ¿Puedes decir que ese es el caso de la producción? Si el significado de toda la oración cambia casi así y no agregas un verbo al final, simplemente traduces literalmente la palabra "actividad". En tibetano, sólo se traduce la mitad. Literalmente, la palabra "actividad" se puede traducir sin verbo, pero si quieres saber claramente que se trata de una actividad, debes agregar el verbo () al final. No hay "dos palabras" en tu oración. .
Vale, no hay más que decir. Si el autor lo cree, pídale a alguien que conozca bien el tibetano y a las personas mencionadas anteriormente que comenten mi traducción. No le pidas a alguien que entiende tibetano pero que no entiende la gramática que te traduzca, no sea que alguien que sólo puede traducir literalmente te confunda. La gramática tibetana es muy profunda, cientos de veces más profunda que la inglesa. Veamos quién tiene razón. Puede mostrar mi explicación china a otros para ver si mi análisis es correcto. No estoy aquí. Seguí las ideas de mis compañeros y finalmente se me ocurrió la traducción que nos pareció más razonable. No esperaba que hubiera una persona así detrás de mí causando problemas, maldiciendo y diciendo que había deshonrado a la nación. Es una lástima que haya compatriotas que no quieran la amistad entre compatriotas, solo por Baidu. Si cometen un delito contra mí, cometeré un delito. Sólo puedo darle una dura explicación.