¡Traducción al tibetano urgente! ! ! !

¿Tierra Santa soplando? Puedo decirte, si puedes traducir cada palabra correctamente, ¿por qué no tradujiste la semana pasada? Además, no ha traducido ningún vocabulario específico de la reputación de este último y no hay contenido gramatical. En ese momento, vi que estabas traduciendo algunas traducciones relativamente fáciles y no prestaste atención a este tema en absoluto. Creo que lleva ahí colgado cinco o seis días y ni siquiera he venido a traducir. Y luego trato de resolverlo, ¿sabes? Y luego miré mi traducción, y luego pinté un dibujo de una calabaza y una pala, y luego dije muchas cosas malas. ¿No crees que esto es...? Realmente no lo entiendo. No me importa eso. Si quieres te puedo dar 500 puntos gratis. ¿No dijiste ayer que no entendí treinta poemas? De hecho, hay otra frase detrás de esto. Esa es una gramática completa, pero Reagan no la necesitaba en su traducción de esas dos oraciones, porque esas dos oraciones no significaban nada. Esta es una plataforma para que las personas se comuniquen entre sí. Si algo está mal, está bien y es correcto. En lugar de culpar al otro partido y criticar su plataforma, no hay necesidad de enojarse. Admito que la traducción de Chengdu fue escrita en Sichuan, pero sentí vagamente que Changdu no estaba en Sichuan en ese momento. Debería haber muchos tibetanos allí, así que accidentalmente lo traduje mal. La primera traducción de Jiuzhaigou es absolutamente correcta. Más tarde vi que parecías querer comerme allí, así que cometí un error al contener la respiración, pero ahora he vuelto a mi apariencia original, ¿vale? Realmente creo que tu base gramatical es un poco pobre. , no existe una base gramatical tibetana, según tu significado, usa inglés, ¿qué? ¿Sí? Esto debería traducirse como = ¿Qué es esto? Además, creo que ni siquiera se puede traducir claramente el significado literal de estas dos oraciones, porque vi la pregunta del cartel hace una semana, porque en ese momento estaba seguro de la traducción de estas dos oraciones, pero sentí que la La traducción estuvo un poco mal madura, otros pueden encontrarla un poco incómoda gramaticalmente o en la forma habitual de escribir. ¿Sabías que esperé varios días para comunicarme con mis compañeros de Tibet College para discutirlo y finalmente reorganicé la traducción? Creo que ni siquiera puedes traducir el significado literal, porque el cartel pidió mucho tiempo y ni siquiera pudo traducir la imagen personal. Eras un desastre hasta que los traduje y escribí anoche. Creo que leíste mi traducción y dijiste que estaba mal. De hecho, tu traducción está fuera de lugar desde la primera oración, ¿sabes?

El cartel original significa que está escrito en tibetano. La primera oración se tradujo al Jiuzhaigou en 2009, y la palabra "Cheng" después de 2009 se tradujo al tibetano según el significado de estas dos oraciones, sin traducción alguna. ) Cuando escribiste esta oración, ya incluiste el significado de entrar. No es necesario agregar nada superfluo y agregar caracteres tibetanos al final. Si agregas la traducción de esas dos palabras, hará que otros (lectores) se sientan incómodos al leerlo, ¿sabes? ¿Qué agregas antes de tu primera oración y después de tu segunda oración? ¿No crees que es divertido para los demás? A menos que seas el legendario editor en jefe tibetano, es simplemente superfluo. No hay símbolos adicionales antes y después de los caracteres tibetanos. Al menos mi profesor de tibetano, que ha estudiado tibetano durante más de diez años, nunca me enseñó a añadir esos dos símbolos. Mi traducción sólo contiene esos dos símbolos. Sin embargo, el símbolo de prefijo delante de este texto tibetano es el mismo ya sea que se agregue o no. Es mejor verlo en la publicidad o costumbres habituales. La mayoría de los símbolos de prefijo anteriores son tibetanos.

También su traducción de la palabra "producción". Mira lo que escribiste. Lo que tradujiste no es una traducción de la palabra "producción" en absoluto, ni siquiera coincide con ninguna. Lo que traduces significa "regreso". ¿Puedes decir que ese es el caso de la producción? Si el significado de toda la oración cambia casi así y no agregas un verbo al final, simplemente traduces literalmente la palabra "actividad". En tibetano, sólo se traduce la mitad. Literalmente, la palabra "actividad" se puede traducir sin verbo, pero si quieres saber claramente que se trata de una actividad, debes agregar el verbo () al final. No hay "dos palabras" en tu oración. .

Vale, no hay más que decir. Si el autor lo cree, pídale a alguien que conozca bien el tibetano y a las personas mencionadas anteriormente que comenten mi traducción. No le pidas a alguien que entiende tibetano pero que no entiende la gramática que te traduzca, no sea que alguien que sólo puede traducir literalmente te confunda. La gramática tibetana es muy profunda, cientos de veces más profunda que la inglesa. Veamos quién tiene razón. Puede mostrar mi explicación china a otros para ver si mi análisis es correcto. No estoy aquí. Seguí las ideas de mis compañeros y finalmente se me ocurrió la traducción que nos pareció más razonable. No esperaba que hubiera una persona así detrás de mí causando problemas, maldiciendo y diciendo que había deshonrado a la nación. Es una lástima que haya compatriotas que no quieran la amistad entre compatriotas, solo por Baidu. Si cometen un delito contra mí, cometeré un delito. Sólo puedo darle una dura explicación.