La traducción y anotación de "Tres de Diez Poemas Destacados" son las siguientes:
Texto original
"Tercero de Diez Poemas Destacados" p>
Ingenio Como un dios transformándose en un ser vivo, el bolígrafo es lo suficientemente poderoso como para moverse libremente en cualquier dirección. Debes aprender a hablar desde tu propia mente y nunca seguir los pasos de los demás.
Traducción
Al escribir poesía, debes expresar tu propio corazón y evitar plagiar e imitar a los demás.
Notas
1. “El artesano es como un dios” significa que a la hora de concebir el arte, la imaginación es maravillosa y las asociaciones son infinitas. La artesanía se refiere al pensamiento cuidadoso en el proceso creativo. Las palabras surgen de "Wen Fu" de Lu Ji "Ci Cheng Cai es un artesano y está de acuerdo con el contrato para convertirse en artesano". "Dan Qing Yin" de Du Fu "El edicto imperial decía que el general estaba cepillando la llanura". seda, y el artesano estaba en mal negocio."
2. Vertical y horizontal, sin restricciones, sin restricciones. "Drama como seis cuartetas" de Du Fu "Cuanto más antiguo se vuelve el artículo, más maduro se vuelve, y el estilo de escritura de Lingyun Jian es vertical y horizontal".
3. Pecho: La creación poética debe fluir desde nuestro propio corazón. El poema de Lu You "Presentación del libro maestro de Ci Yun y Yang Bozi" dice: "Lo más tabú en los artículos es la ropa de cientos de familias. El dragón de fuego tiene pelaje y el mundo es desconocido. ¿Quién puede nutrir el qi para llenar el cielo y la tierra, y escupir autosuficiencia para convertirse en un arco iris", que puede usarse como nota a pie de página de este poema.
Agradecimiento:
En este poema sobre la despedida de su marido, la heroína no tiene más remedio que despedirse de su marido a regañadientes. "Aplasta la nota floral en pedazos", la palabra "rota" no solo describe el quebrantamiento de la nota floral, sino también el quebrantamiento del corazón, lo que muestra lo doloroso que fue para ella despedirse de su marido. Luego utilizó miles de hilos de sauce para contrastar con su propia melancolía, resaltando vívidamente su enamoramiento.
Xiaque escribe que la heroína espera que su marido no se olvide de rociar vino sobre su tumba si regresa en el futuro. "Zhiyue Mianyan" demuestra que es muy cautelosa en lo que dice, y no es broma ni mentira. "Derramar una copa de vino en la tierra de la tumba del esclavo" significa claramente que éste morirá por su amor.
Pero Dai Fuxu se mostró indiferente a las frases sinceras y al triste sentimiento de este poema, y aún así la abandonó, lo que finalmente la llevó a la tragedia de su muerte.
Introducción al autor
Dai Fuzhi (1167-1248), también conocido como Shizhi, vivía a menudo en Shiping Mountain, Nantang, por lo que se llamó a sí mismo Shiping y Shiping Qiaoyin. Originario de Huangyan, Tiantai (ahora Taizhou, Zhejiang). Permaneció fuera del cargo toda su vida y vagó por el mundo. Más tarde regresó a casa y vivió recluido. Murió a los ochenta años. Una vez estudió poesía con Lu You, y sus obras están influenciadas por el estilo de poesía de finales de la dinastía Tang y tienen el estilo de la Escuela de Poesía de Jiangxi. Algunas obras expresan pensamientos patrióticos y reflejan los sufrimientos del pueblo, que tienen un significado práctico. Es un famoso poeta de Jianghu.