¿Es Mo Yan un chino que ganó el Premio Nobel?

Mo Yan es un premio Nobel chino. Mo Yan es el primer escritor chino en ganar el Premio Nobel de Literatura.

El 11 de octubre de 2012, hora de Beijing, se anunció en Estocolmo, Suecia, el Premio Nobel de Literatura 2012. El escritor chino Mo Yan ganó el premio. Mo Yan se convirtió en el primer escritor chino en ganar el Premio Nobel de Literatura. La razón dada por el jurado fue que "las obras de realismo mágico de Mo Yan combinan cuentos populares, historia y época contemporánea". Las obras de Mo Yan han ganado el reconocimiento del público internacional y del jurado del Premio Nobel de Literatura por sus temas únicos.

Por ejemplo, Per Westerberg, presidente del jurado del Premio Nobel de Literatura, elogió las obras de Mo Yan: “En mis 16 años como académico de la Academia de las Artes, nadie ha sido tan bueno como Su obra me conmovió mucho y sus imaginativas descripciones me dejaron una profunda impresión. Mo Yan no sólo es el mejor escritor de China, sino también uno de los mejores escritores del mundo. El éxito de Yan es un símbolo del reconocimiento internacional de la literatura china y un ejemplo de la efectiva difusión de la literatura china en el mercado internacional.

Mo Yan (17 de febrero de 1955-), anteriormente conocido como. Guan, nació en el condado de Gaomi, Shandong, y es un famoso escritor chino contemporáneo en Hong Kong, Doctor Honorario en Letras por la Universidad Abierta y profesor invitado en la Universidad de Ciencia y Tecnología de Qingdao. Comenzó a surgir a mediados de los años 1980. con una serie de obras rurales, llenas de emociones complejas de "nostalgia" e "ira", y fue clasificado como un escritor de "literatura en busca de raíces" en 2011. En agosto, la novela "Rana" de Mo Yan ganó el octavo premio de literatura Mao Dun. Premio.

Datos ampliados:

Para las obras de Mo Yan, el idioma no se ha convertido en un factor internacional. En el mercado de lectura convencional actual en China y Francia, la traducción de las obras de Mo Yan. es a la vez el más numeroso y el más preciso entre los escritores franceses. El traductor más importante de las versiones inglesas de las obras de Mo Yan es Ge, investigador del Departamento de Lenguas y Literaturas de Asia Oriental de la Universidad de Notre Dame. Tiene un alto nivel de traducción inglés-chino y ha sido aclamado como la "partera principal" por los medios chinos y estadounidenses.

Entró en contacto con las novelas de Mo Yan ya en 1986 y rápidamente se conmovió. El poder y la emoción de las obras, y se le ocurrió la idea de la novela. Se le ocurrió la idea de traducirla al inglés. Más tarde colaboró ​​con Mo Yan en muchas ocasiones y tradujo "The Red Sorghum Family". ".

Anna Chen, una traductora sueca, presentó las obras de Mo Yan al mundo. Una traductora sueca. Es alumna de Ma Yueran, uno de los jueces del Premio Nobel de Literatura. Sus habilidades de traducción También son muy altos. Sus novelas como "La familia del sorgo rojo", "La canción de los brotes de ajo en el paraíso" y "Vida y muerte" han tenido éxito en su publicación y la respuesta ha sido buena. p>El traductor francés de obras de Mo Yan como "Breasts and Hips" y "Wine Country" y profesor de lengua y literatura chinas en la Universidad de Provenza también se destacan en traducción, etc. Es precisamente por estos trabajos de primera clase. traductores que las obras de Mo Yan pueden mantener su apariencia original en la mayor medida posible y minimizar el factor "ruido" en la traducción, lo que también le valió a sus obras el reconocimiento internacional y, finalmente, el Premio Nobel de Literatura.

People's Daily Online-Culture> gtEste sitio web es original>gtEl escritor chino Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura 2012

People's Daily Online-Media> gtMedia> gt Media Journal Exhibition: Today's Media>. gt201410> > Análisis de comunicación del Premio Nobel de Literatura de Mo Yan