Introducción: en el proceso de traducción al inglés comercial, muchas palabras comerciales tienen otros significados en otras situaciones, pero como palabras en inglés comercial, sus significados tienen ciertas particularidades.
A medida que los intercambios comerciales entre China y otros países del mundo se vuelven cada vez más frecuentes, la traducción comercial del inglés desempeña un papel cada vez más importante. Sin embargo, la traducción al inglés comercial pertenece a la comunicación intercultural, y existen muchos factores en la comunicación intercultural que tienen un cierto impacto en la precisión de los resultados de la traducción al inglés comercial. Por lo tanto, este artículo resume varios factores en la comunicación intercultural, analiza su impacto en la traducción al inglés comercial y luego propone estrategias efectivas para mejorar la efectividad de la traducción al inglés comercial en el contexto de la promoción de la comunicación intercultural.
1. Factores que afectan la traducción del inglés comercial en la comunicación intercultural
1. La traducción de inglés comercial se trata principalmente de interpretación y conversión entre diferentes idiomas, por lo que la diferencia en el idioma de comunicación es el factor más importante en la traducción de inglés comercial, que se refleja principalmente en los siguientes aspectos: Primero, la gramática entre diferentes idiomas es muy diferente. Algunos idiomas prestan más atención al orden de las oraciones, pero algunos idiomas se centran principalmente en la expresión de sentimientos, etc. En segundo lugar, existen diferencias en las estructuras de las oraciones en algunos idiomas. y las posiciones de las distintas partes del discurso son diversas, lo que dificulta la traducción y La estructura de las oraciones en algunos idiomas es relativamente simple y las posiciones de las palabras de las distintas partes del discurso son relativamente fijas;
2. Factores en la forma de pensar. Para el inglés y el chino, en el proceso de traducción mutua, no solo debemos prestar atención al análisis de la gramática y los patrones de oraciones, sino también a las diferencias en los estilos de pensamiento y las emociones. Su impacto en la traducción de inglés comercial en términos de forma de pensar incluye principalmente los siguientes puntos: primero, como todos sabemos, la forma de pensar en los países de habla inglesa es más específica, lo que afecta directamente su significado lingüístico; La cultura china es abstracta y la forma de pensar en la cultura china es abstracta. La gramática y el significado de las oraciones también son profundos. Por lo tanto, en el proceso de traducción de inglés comercial, es necesario convertir los modos de pensamiento de diferentes idiomas. En segundo lugar, en términos de expresión lógica, el inglés es principalmente una forma de expresión de pequeño a grande, y los factores importantes a menudo se colocan al final de la oración. La expresión lógica china es de mayor a pequeño, y los factores más importantes suelen ser los más importantes; colocado en la parte delantera.
3. Factores sociales y culturales. En el proceso de comunicación intercultural, la cultura social también tiene un impacto importante en la traducción del inglés comercial, que se refleja principalmente en los siguientes aspectos: En primer lugar, las diferencias culturales en las áreas de residencia, por ejemplo, existen grandes diferencias regionales entre los países. Reino Unido y China han causado diferencias en el clima y el medio ambiente, por lo que en la comunicación intercultural es necesario prestar atención al impacto de las diferencias en las zonas residenciales en la traducción del inglés comercial. Por ejemplo, la gente en los países de habla inglesa generalmente cree en el cristianismo, mientras que en China, el budismo es la cultura principal, por lo que habrá mucha información cultural relacionada con la religión en su cultura, lo que requiere especial atención durante el negocio. Proceso de traducción al inglés.
2. Estrategias de traducción de inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural
1. Requiere una comprensión profunda de las diferentes culturas. Hay muchas culturas involucradas en el proceso de traducción del inglés comercial. Incluso en los países donde se habla inglés, sus culturas son muy diferentes. Por lo tanto, para promover mejor la mejora de la traducción de inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural, es necesario tener una comprensión profunda de las diferentes culturas. Se puede hacer lo siguiente: Primero, un estudio en profundidad de las diferentes culturas. culturas de diferentes países y regiones, y en la traducción de inglés comercial El proceso involucra diferentes culturas en diferentes regiones, por lo que es necesario estudiar múltiples culturas en profundidad para traducir mejor el inglés comercial 2. Comprender las culturas relevantes a través de diferentes canales. Para promover mejor los intercambios y el desarrollo mundiales, muchos países La cultura nacional se muestra activamente a través de varios medios, para que los traductores de inglés de negocios puedan comprender la cultura nacional a través de varios canales.
2. Combina traducción literal y traducción libre. En el proceso de traducción comercial de inglés, existen dos métodos de traducción comunes: la traducción literal se refiere principalmente a la traducción directa de algunas palabras u oraciones en inglés. Debido a la influencia intercultural, es difícil encontrar traducciones al chino correspondientes para algunas palabras o palabras. números en inglés; por el contrario, a través de la traducción literal, todos pueden entender el significado correspondiente después de la traducción. Por ejemplo: la traducción de sofá y golf en inglés, etc.
En la traducción libre, aunque muchas palabras en inglés tienen un significado limitado, una vez que se forman una oración, el significado de toda la oración se vuelve profundo. Si las palabras se traducen palabra por palabra, no se puede reflejar su significado. En este caso, se puede utilizar la traducción gratuita. En el proceso de traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural, la traducción literal y la traducción libre son métodos de traducción muy importantes, y debemos prestar atención a combinarlos para una mejor traducción del inglés comercial.
3. Presta atención a la traducción del vocabulario especial en inglés de negocios. En el proceso de traducción del inglés comercial, muchas palabras comerciales tienen otros significados en otras situaciones, pero como palabras en inglés comercial, sus significados tienen ciertas particularidades. Por lo tanto, en el proceso de traducción de inglés de negocios, es necesario prestar atención a las particularidades de algunos vocabularios. Por lo tanto, es necesario que los traductores de inglés de negocios tengan una comprensión más profunda del inglés de negocios, incluidos sus antecedentes culturales y el uso de idiomas relacionados. vocabulario, para realizar mejor la traducción del inglés comercial, superando las dificultades de la traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural. Resumen: La traducción del inglés comercial debe realizarse en diferentes contextos culturales. Debido a la influencia de varios factores en la comunicación intercultural, los resultados de la traducción al inglés comercial pueden estar sesgados. Por lo tanto, este artículo presenta brevemente los diversos factores que afectan la traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural y propone estrategias importantes sobre cómo llevar a cabo sin problemas la traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural.
Materiales de referencia:
Xiao Li Qing. La influencia de los factores interculturales en la enseñanza de la traducción del inglés comercial y sus estrategias de aplicación [J] Science and Education Literature, 2015 (2015 17): 167-168.
[2]Wang Xin. Sobre el impacto de la comunicación intercultural en la traducción al inglés comercial [J Modern Business, 2015(23): 253-254.
;