¿Quién puede decirme de qué trata los Estudios de traducción poscoloniales de Douglas Robinson, además de la Enciclopedia Baidu? ¡Principalmente porque la información es difícil de encontrar!

Puede encontrar una gran cantidad de material sobre Douglas Robinson y los estudios de traducción poscoloniales en línea, algunos gratuitos y otros gratuitos. Originalmente quería publicar el enlace URL a la información que se encuentra aquí para que el autor pueda verlo por sí mismo. Sin embargo, según mi experiencia pasada, después de publicar un enlace URL, la publicación completa a menudo se envía a las profundidades del universo y no sé cuándo regresará al mundo humano. Así que finalmente decidí publicar sólo el artículo que pensé que era más relevante. Si el cartel necesita otros materiales, puedes informarme por mensaje privado y haré todo lo posible para proporcionarte otros artículos y materiales.

El siguiente es un artículo que parece ser el más cercano a los requisitos del póster original entre la información que encontré.

-El comienzo del artículo-

Un breve análisis de la teoría de la traducción poscolonial

La traducción, como actividad práctica, se lleva a cabo ampliamente en los intercambios culturales humanos. . Desde el nacimiento de la traducción, los conceptos estrechamente relacionados con ella son principalmente significado, equivalencia, habilidad y precisión. A mediados y finales de la década de 1980, surgió una nueva perspectiva en los estudios de traducción, a saber, la teoría de la traducción poscolonial. ¿El autor de este artículo es Douglas? Este artículo toma "Translation and Empire: An Interpretation of Postcolonial Theory" de Robinson como ejemplo para explorar el contenido de la teoría de la traducción poscolonial, así como el significado y las limitaciones de esta teoría.

Palabras clave: poscolonialismo; traducción política imperial

Número de clasificación de la Biblioteca de China: H059 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1006-026 x(2012)07-0000-01.

1. Introducción

El término "poscolonialismo" fue propuesto formalmente por Spivak en 1990 y en entrevistas y conferencias publicadas por críticos poscoloniales. ¿Y "Estudios de traducción poscoloniales" fue escrito por el académico estadounidense Douglas? Fue propuesto por Douglas Robinson en 1997. ¿Douglas? Douglas Robinson es un teórico de la traducción muy influyente en los círculos de traducción occidentales contemporáneos. Enseña en el Departamento de Inglés de la Universidad de Mississippi en Estados Unidos y se dedica a la práctica de la traducción y a la investigación teórica. El alcance de la investigación es amplio e incluye traducción, literatura, lingüística, cultura, métodos de enseñanza y otros campos. Sus pensamientos sobre traducción tienen un importante significado innovador y debates únicos en los estudios de traducción. Robinson ha escrito extensamente y ha publicado casi diez monografías y 33 trabajos académicos relacionados con la teoría y la enseñanza de la traducción. Es autor de "Translator Zhuan (1991)", "Translation and Taboo (1996)" y "¿Who's Translating?" (Quién traductor: El sujeto del traductor más allá de la razón, 2001) y otros trabajos. 1997, ¿Douglas? Robinson publicó Traducción e imperio: interpretaciones de la teoría poscolonial.

Dos. Estudios de traducción poscoloniales

Los estudios de traducción poscoloniales se originan a partir de la teoría poscolonial. La teoría poscolonial es una teoría multicultural que estudia principalmente las relaciones de poder culturales y discursivas entre la madre patria y las colonias después de la era colonial, así como cuestiones relacionadas con el racismo y el imperialismo cultural. Los estudios de traducción poscoloniales comenzaron en la década de 1980 y son una nueva perspectiva de los estudios de traducción basada en la deconstrucción, la hermenéutica, la teoría del polisistema, la teoría de la descripción, la teoría del skopos y el nuevo historicismo. Douglas Robinson propuso por primera vez el término "estudios de traducción poscoloniales" en 1997. En los últimos años, la teoría de la traducción poscolonial también se ha vuelto popular en China. Desde la perspectiva de la teoría de la traducción tradicional, parece algo incomprensible vincular la traducción con la teoría poscolonial. La teoría de la traducción tradicional suele estudiar problemas a nivel del idioma y dentro del texto. La precisión, la fidelidad, la traducibilidad y la intraducibilidad siempre han sido los principales temas discutidos por los investigadores de la traducción tradicionales. Después de la realización del giro cultural en los estudios de traducción, los estudios de traducción han saltado del nivel de la simple conversión lingüística. Sin embargo, ¿cuál es la relación entre los estudios de traducción y la teoría poscolonial? La respuesta a esta pregunta puede encontrarse en la misión histórica de la teoría poscolonial. Durante el largo período de dominio colonial, el pueblo colonizado reconoció gradualmente el discurso colonial, lo que dio lugar a un sentimiento colectivo de inferioridad. La misión histórica de la teoría poscolonial es el proceso gradual de liberar los sentimientos coloniales y colectivos de inferioridad en el Estado colonial. El propósito de los teóricos poscoloniales es rastrear la historia del texto, revelar las condiciones sociales e históricas bajo las cuales se generó, exponer las mentiras del discurso colonial y restaurar la autoconfianza nacional. “La traducción es la herramienta colonial del imperio” se ha convertido en una propuesta en los estudios de traducción desde una perspectiva poscolonial.

La propia teoría de la traducción poscolonial trasciende las limitaciones del lenguaje y estudia la traducción desde la perspectiva de los derechos y la política. Se puede decir que la teoría poscolonial inicialmente no prestó atención a la traducción en sí, pero impactó el concepto tradicional de traducción.

Se centra en analizar la agresión cultural del imperialismo, la relación entre países metropolitanos y colonias, el papel cultural y la participación política de los intelectuales de élite en el Tercer Mundo y la expresión de raza, cultura o historia, exponiendo las limitaciones del discurso metafísico occidental. Para ser precisos, la traducción poscolonial es el Tercer Mundo, que puede ayudar a la cultura local a deshacerse de los grilletes culturales del antiguo país soberano, cambiar el estatus marginal de la cultura local, remodelar la identidad cultural, reposicionar la relación entre las culturas oriental y occidental, y participar en intercambios y diálogos culturales en pie de igualdad. A partir de esta diferencia de poder, la traducción poscolonial estudia las estrategias de traducción adoptadas consciente o inconscientemente por traductores con valores diferentes en el contexto de diferencias de poder.

Tres. Interpretación de la teoría poscolonial en "Traducción e Imperio"

La perspectiva de la traducción poscolonial es un campo completamente nuevo en los estudios de traducción internacional contemporáneos. "Translation and Empire" (1997) de Douglas Robinson es un documento de investigación exhaustivo y sistemático sobre la teoría de la traducción poscolonial. En el primer capítulo de "Traducción e Imperio", el autor señala: "La traducción es en realidad una herramienta eficaz al servicio de las fuerzas imperialistas". Señaló que corregir los problemas del espacio global basándose en la teoría poscolonial es cambiar la orientación de las diferencias culturales del espacio pluralista de la política democrática a la negociación de límites de la traducción cultural. El capítulo 2 explica la traducción de las diferencias de derechos y cómo construir una teoría más allá de las diferencias de derechos. El capítulo tres presenta la historia de la teoría de la traducción imperial antes del surgimiento de la teoría poscolonial y explica sus características. El capítulo 4 aborda el impacto de la traducción y el colonialismo. El autor analiza tres libros sobre la relación entre la traducción y el desarrollo de los imperios coloniales, centrándose en el papel de la traducción en el control imperialista de Estados Unidos, India y Filipinas. En los dos últimos capítulos del libro, el autor parte del papel positivo de la traducción y estudia el papel de la traducción en la resistencia al dominio colonial. Finalmente, Douglas Robinson expresó su opinión sobre la relación entre la traducción y el desarrollo del imperialismo, es decir, el papel de la traducción en la colonización y la descolonización, el segundo es el método de traducción descolonizador positivo y beneficioso;

Cuatro. La importancia y las limitaciones de la teoría de la traducción poscolonial

La investigación en traducción poscolonial proporciona una nueva perspectiva y espacio para la investigación en traducción, rompe con los grilletes de la investigación en una sola lengua y construye un nuevo paradigma de crítica de la traducción. Los estudios de traducción poscoloniales han descubierto elementos de "diferencia de poder". Es uno de los factores importantes que afectan la práctica de la traducción. Este descubrimiento sitúa las actividades de traducción dentro de un marco político y cultural internacional más amplio y explora las relaciones de poder contenidas en los textos traducidos, desarrollando así aún más los estudios de traducción. La teoría de la traducción poscolonial aboga por una relación equitativa entre la cultura nacional y la lengua, lo que desafía el sistema teórico de la traducción occidental que domina el sistema teórico de la traducción. También impulsa a los occidentales a cambiar sus prejuicios de larga data contra el Este y dejar que los países del tercer mundo comprendan los suyos. posicionarse en el sistema de traducción mundial y promover que los países reflexionen sobre su propia cultura.

Sin embargo, todavía hay muchos aspectos de la teoría de la traducción poscolonial que vale la pena explorar. La historia y la cultura de cada país son muy diferentes y las teorías de traducción construidas por cada país son difíciles de aplicar ampliamente, por lo que es difícil establecer una teoría de traducción sistemática. Debido a la desigualdad política y económica en el contexto poscolonial y la diferencia de poder entre culturas fuertes y débiles, no es fácil para la traducción lograr el diálogo equitativo y la conversión de información esperados. Durante el proceso de investigación, algunos académicos hicieron comentarios feroces que sobreprotegían el derecho de su propia nación a hablar y adoptaron estrategias de traducción más extremas. Esto también convirtió fácilmente a la teoría de la traducción poscolonial en un factor en el desarrollo del nacionalismo estrecho.

Conclusión del verbo (abreviatura de verbo)

"Translation and Empire" de Douglas Robinson examina el impacto de la política y la cultura en los traductores desde una perspectiva poscolonial. El autor utiliza la teoría poscolonial para analizar el código político de la traducción y su relación con la construcción de la identidad cultural nacional, y señala su significado y valor para que los traductores que viven en culturas desfavorecidas eviten la autocolonización y reafirmen la identidad cultural nacional. Desde la perspectiva de la práctica de la traducción, como dijo Robinson, en el contexto poscolonial, la traducción es “tanto un método colonial como una herramienta de descolonización”.

Referencias:

Douglas Robinson, Traducción e imperio: interpretaciones de la teoría poscolonial[M]. Manchester: St. Jerome's Press, 1997.

[2]Xie Tianzhen. Una introducción a la teoría contemporánea de la traducción extranjera. DO. Prensa de la Universidad de Nankai 2009

[3]Sun Huijun. Los estudios de traducción desde la perspectiva de la crítica poscolonial. [METRO]. Editorial de Traducción de Shanghai 2005

[4] Li Hongman.

Perspectiva poscolonial de los estudios de traducción [J]. Chongqing: Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan. 2003

[5]Él Shaobin. Contexto poscolonial y estudios de traducción [J]. Tianjin: Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, 2002

Acerca del autor: Wang Yuran (1985,4-), mujer, de Harbin, Universidad Normal de Harbin, con especialización en lengua y literatura inglesas, dirección de traducción.

-Fin de la tesis-