Poesía chino-inglés adecuada para lectura en grupo

Adiós a Cambridge otra vez

Me voy suavemente, muy silenciosamente

Como llego suavemente; como llego aquí silenciosamente;

Me despido suavemente, silenciosamente.

Adiós a las nubes del oeste. Rinde homenaje a las coloridas nubes del cielo occidental.

Sauces dorados junto al río.

Es la novia en el atardecer; es la joven novia en el atardecer;

Las sombras eróticas en las olas, sus reflejos en las olas centelleantes

> Mi corazón está palpitando. Siempre persistente en mi corazón.

Un corazón flotante que crece en el barro.

Aceitoso, balanceándose bajo el agua; balanceándose tranquilamente bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge.

¡Me gustaría ser una planta acuática! ¡Seré una alga acuática!

La piscina bajo la sombra de los olmos.

No es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo, no es agua, sino un arco iris en el cielo

Está triturada en las algas flotantes, triturada en; la lenteja de agua. Agítela en pedazos.

Precipita un sueño parecido al arcoíris. Es la precipitación de sueños parecidos a un arcoíris.

¿Buscas tu sueño? ¿Sosteniendo un trozo de ajenjo y persiguiendo un sueño? Sólo para navegar río arriba

Hacia donde la hierba es más verde;

Carga la luz de las estrellas o deja que el barco se llene de luz de las estrellas.

Reproduce canciones bajo las estrellas. Canta fuerte en la hora estrellada.

Pero no puedo tocar canciones, y mucho menos cantar en voz alta.

El silencio es una flauta de despedida; el silencio es mi música de despedida;

Hasta los insectos del verano callan para mí, hasta los insectos del verano callan para mí

¡El silencio es Cambridge esta noche! ¡El silencio es Cambridge esta noche!

Salí en silencio, muy en silencio.

Así como vine silenciosamente; así como vine aquí silenciosamente;

Me cepillé suavemente las mangas, me cepillé suavemente las mangas.

No te quites ni una nube. No te quitaré ni una nube.

También:/data/2006/0215/article_273.htm.