Después de la publicación de "Esbozo de la nueva filosofía", Zheng Yili, Ai Siqi y Huang Luofeng comenzaron la traducción y publicación de otra obra clásica de Marx, "Das Kapital". Ambas partes acordaron que Guo Dali traduciría y Zheng Yili recaudaría fondos y haría revisiones. Una vez más le pidió ayuda a su segundo hermano. El segundo hermano, que simpatizaba con la revolución, sabía que no recibiría ningún pago, pero aun así estuvo de acuerdo y utilizó 70.000 dólares de plata como financiación para el libro. En agosto de 1937, poco después de completarse la traducción del primer volumen de "Das Kapital", los invasores japoneses atacaron Shanghai y la situación era muy crítica. Para conservar los derechos de publicación, Huang Luofeng, director de la editorial Reading Life, llevó a los jóvenes camaradas y la mayoría de las pertenencias de la editorial a Hankou, Ai Siqi fue a Yan'an y Zheng Yili se quedó en la Shanghai ocupada para administrar la sucursal de Shanghai de la editorial. Para garantizar la traducción y publicación de "Das Kapital", Guo Dali regresó a su ciudad natal en Ganzhou para continuar con la traducción. En un entorno social, político y económico muy difícil, Zheng Yili, por un lado, mantuvo el trabajo normal de la sucursal para evitar que las autoridades reaccionarias la cerraran y, por otro lado, cotejó la traducción con la Versión japonesa de "Das Kapital". Cuando Guo Dali tradujo parte y lo envió a Shanghai, Zheng Yili inmediatamente hizo arreglos para revisar parte y envió la tarifa del manuscrito al traductor. Para resolver el problema del almacenamiento de tipos de papel e información importante, Zheng Yili también dejó un ático propio como almacén secreto para la editorial.
En agosto de 1938, finalmente se publicó en China la versión china de "Das Kapital". Sin embargo, debido a la situación en Shanghai en ese momento, "Das Kapital" no se podía imprimir en grandes cantidades en Shanghai, por lo que Zheng Yili personalmente llevó un juego completo de tipos de papel de Shanghai a Haiphong, Vietnam, de Haiphong a Kunming, de Kunming a Guiyang en autobús y finalmente llegó a Chongqing, la retaguardia de la Guerra Antijaponesa. El vicepresidente Zhou Enlai, que se encontraba en Chongqing en ese momento, estaba muy preocupado y preguntó personalmente sobre la situación de la impresión de "Das Kapital" en Chongqing. En ese momento, "Das Kapital", que se podía leer y aprender en Yan'an, fue impreso y publicado por Reading Life Publishing House después de muchos giros y vueltas. En la posdata posterior a la traducción de la primera edición de "Das Kapital", se escribe lo siguiente: "Finalmente, nos gustaría agradecer al Sr. Zheng Yili, quien no sólo fue el promotor y ejecutor de la publicación de esta traducción, pero también lo revisó seriamente "De 1943 a 1985, la Primera Ministra británica Margaret Thatcher visitó China y firmó la "Declaración conjunta chino-británica sobre la cuestión de Hong Kong" con el gobierno chino. Cuando regresó a casa, trajo un regalo del gobierno chino: un diccionario inglés-chino. Por supuesto, la señora Thatcher no habría sabido que este diccionario bellamente encuadernado fue escrito a mano por Zheng Yili.
Ya en 1942, Zheng Yili comenzó a prepararse para compilar un diccionario inglés-chino. Inesperadamente, su segundo hermano, que le había estado ayudando económicamente al principio y que era el más cercano a él emocionalmente, lamentablemente fue atropellado y asesinado por un jeep militar estadounidense en Kunming. Inesperadamente, después de asistir al funeral de su segundo hermano con su familia, su sobrino Zheng Ruizhi, al igual que su padre, sacó 3.000 yuanes y le dijo a Zheng Yili: "Sácalo del diccionario. De regreso a Shanghai, Zheng Yili colocó un". Mesa grande en la sala de estar Para una comida de mesa redonda, se invitó a cuatro o cinco correctores y al coeditor Cao Chengxiu. Todos se sentaron alrededor de la mesa y comenzaron a escribir como hormigas royendo huesos. Desmontaron las páginas del diccionario original que encontraron, colocaron las entradas en inglés en papel blanco y luego escribieron las entradas en chino correspondientes en el papel blanco. Cuando necesites agregar palabras y vocabulario, córtalos y pégalos. Escribí página por página y revisé página por página hasta que finalmente compilé el primer borrador del diccionario en junio de 1946.
La composición tipográfica y la revisión comenzaron a finales de 1946 y se publicó en Beijing en 1950 con el nombre de "Lectura de la vida·Nuevos conocimientos", que fue bien recibido y elogiado por los usuarios. Sin embargo, más de diez años después de su publicación, Zheng Yili consideró que ya no podía mantenerse al día con los cambios en el desarrollo político y económico y el progreso científico y tecnológico, y necesitaba una revisión integral. Fue durante la Revolución Cultural, por lo que Zheng Yili solo pudo revisarlo ella misma en silencio. Además de realizar conferencias, pequeñas reuniones y trabajo de campo, se levanta a las 4 de la mañana todas las mañanas para agregar y revisar el diccionario. Siempre lleva consigo el diccionario. Cuando encuentre nuevas palabras o entradas que deban revisarse, las escribirá en el diccionario en el orden de las palabras en cualquier momento. 10 años sin interrupción. Hay numerosas anotaciones y adiciones a casi todas las páginas de ese diccionario. En 1977, Commercial Press tomó en cuenta las necesidades de la sociedad y propuso a Zheng Yili reimprimir este diccionario inglés-chino revisado y más completo. En 1985, la Commercial Press publicó finalmente un nuevo diccionario inglés-chino. Este diccionario no sólo contiene vocabulario sobre política, economía, tecnología, vida, etc., sino también jerga estadounidense común. Este es el hermoso diccionario que recibió la Sra. Thatcher y también es un libro de referencia de gran prestigio en manos de muchos traductores y estudiantes de inglés. Muestra la determinación y perseverancia del pueblo chino para superar las barreras del idioma, comunicarse con el mundo y perseguir el desarrollo y el progreso. "La introducción de caracteres chinos en las computadoras solía ser un cuello de botella en la modernización de China. Mucha gente sentía un odio inexplicable por los caracteres chinos". El uso de la tecnología de procesamiento de información más avanzada del mundo para procesar los caracteres más antiguos del mundo debe resolver el problema de la conversión de caracteres planos". (caracteres chinos) en transmisión lineal. El problema no tiene precedentes. Ya en 1929, Zheng Yili, que sólo tenía 23 años, se interesó en estudiar los caracteres cuadrados de su patria. Una vez envió un artículo a "Shanghai Shenbao" y propuso la teoría de los seis trazos de los caracteres chinos (punto, horizontal, recto, oblicuo, curvo y nuevo), que atrajo la atención de algunos estudiosos de los caracteres chinos. En el índice chino de la primera edición del "Diccionario Hua-Ying" de 1950, Zheng Yili adoptó oficialmente el "método de búsqueda de seis tiempos", es decir, un método de búsqueda simple que utiliza los números del 1 al 6 como codificación. los seis trazos básicos de los caracteres chinos, proporcionando un método de búsqueda manual de caracteres chinos. Se abrió un nuevo camino. Desde entonces, Zheng Yili ha dedicado cada vez más energía y esfuerzo al estudio de la estructura y los trazos de los caracteres chinos.
Durante 1964, Zheng Yili diseñó los "Caracteres chinos de cuatro códigos" para la Academia de Correos y Telecomunicaciones y escribió el artículo "Caracteres chinos de cuatro códigos y mecanografía", con el objetivo de reformar completamente la tecnología telegráfica de China. , pero fue interrumpido por la "Revolución Cultural". Zheng Yili, quien fue asignada a trabajar en el campo, no renunció a sus ideales. Unas noches más tarde, sufriendo de insomnio, reunió el coraje para escribir una carta al entonces jefe del Comité Revolucionario de la Academia China de Ciencias Agrícolas. La carta sugería que para "combinar oportunamente el trabajo de compilación retrospectiva de China con la creación y aplicación de máquinas herramienta modernas de alta velocidad" y promover el rápido desarrollo de la construcción revolucionaria de China, la investigación sobre la tecnología de procesamiento china debería reanudarse lo antes posible. Pero la persona a cargo del Comité Revolucionario de la Academia China de Ciencias Agrícolas no tenía tal plan en ese momento.
A principios de los años 1970, bajo el cuidado del primer ministro Zhou Enlai, el Estado organizó el proyecto "748" para conquistar el procesamiento informático chino. Zheng Yili pudo participar en la estrategia nacional en este campo de la información y propuso. la secuencia "trazo-carácter" "Raíz - carácter completo - carácter", este es el primer sistema de codificación completo de mi país basado en características de glifos. Más tarde, Zheng Yili se dedicó a la investigación del procesamiento informático chino en el Instituto de Información de la Academia China de Ciencias Agrícolas. En ese momento, Zheng Yili ya sentía que era imposible aprender tecnología de entrada de codificación por computadora si no entendía las computadoras. Entonces, cuando tenía casi 70 años, comenzó a aprender los conceptos básicos de las computadoras. En aquella época había muy pocos libros de informática en el mercado, por lo que dependía de consultar materiales originales en idiomas extranjeros. Al mismo tiempo, tenía que realizar experimentos repetitivos y casi aburridos. En 1981, Zheng Yili presidió el proyecto de investigación "Codificación de entrada de 26 teclas de información de fuentes chinas" y escribió un artículo sobre la transición de la búsqueda en carne humana a la búsqueda automática. Este artículo se convirtió en la base teórica de toda la aportación china. Posteriormente, varias codificaciones de glifos de caracteres chinos se originaron a partir de la "Teoría radical" de Zheng Yili.
Durante este período, Zheng Yili vino sin reservas a pedir consejo a Wang Yongmin. su esquema de codificación, y por invitación de Wang Yongmin, fue muchas veces a la ciudad de Nanyang, provincia de Henan, para enseñar y tutorizar a Wang Yongmin sobre los resultados de la investigación y las teorías científicas de los caracteres chinos. Sobre la base del estudio del esquema de codificación de Zheng Yili, Wang Yongmin creó el método de entrada "fuente Wubi".
Wang Yongmin escribió una vez afectuosamente en el libro "Tecnología de entrada de caracteres chinos de la computadora Wubi": "El Sr. Zheng Yili vino a Nanyang cuatro veces para guiar nuestro trabajo de investigación. Nuestro método de codificación de descomposición jerárquica de caracteres chinos se refiere a la teoría científica del Sr. Zheng sobre los caracteres chinos. Las investigaciones de Zheng Lao, como "Método de búsqueda de un trazo" y "De la búsqueda humana a la búsqueda automática", nos proporcionan referencias importantes para estudiar y formular esquemas de codificación de glifos".
Después de la década de 1980, el equipo de investigación. del Instituto de Tecnología de la Información de la Academia China de Ciencias Agrícolas, encabezado por Zheng Yili, ha mejorado y perfeccionado continuamente la tecnología de procesamiento informático chino después de muchos estudios y revisiones, como el "Zhongnong No. 9 Chinese Character 26-Key Root Removal Input Esquema de codificación" y "Esquema de codificación de entrada de información de glifos de caracteres chinos Zhongnong No. 10", "Esquema de codificación de entrada de eliminación de raíces de 26 teclas de caracteres chinos de computadora ZN", "Esquema de codificación de eliminación de raíces de 26 teclas de caracteres chinos de computadora ZN", etc. . 1985 65438 En febrero, el "esquema de codificación de eliminación de raíz de 26 teclas de caracteres chinos de computadora ZN" finalmente pasó la evaluación nacional. Se puede utilizar para mecanografía táctil y el funcionamiento es sencillo, lo que permite que la computadora desarrolle de forma inteligente toda la inteligencia de los caracteres chinos. Los expertos creen que este esquema tiene una teoría rigurosa de segmentación de palabras, reglas de codificación concisas y consistencia final. Tiene una gran regularidad en la disposición de los radicales, es fácil de aprender y recordar, es conveniente de usar y tiene una velocidad de entrada rápida. el nivel líder entre esquemas de codificación similares en el país y en el extranjero. Y ganó el primer premio al progreso científico y tecnológico del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca. 1Zheng Yili, traducido por Ai Siqi. Esquemas de una nueva filosofía. Llevar a la fuerza: Editorial Reading Life, 1936.
2 Traducido por Zheng Yili. La estructura literaria de El Capital. Shanghai: Editorial Reading Life, 1938
3Traducido por Zheng Yili. Dialéctica de la naturaleza. Beijing: Librería Sanlian, 1950.
4Compilado por Zheng Yili. Diccionario inglés-chino. Beijing: Librería Sanlian, 1951.
5 Zheng Yili. Tecnología de procesamiento de información de caracteres chinos. Beijing: Prensa de la Industria de Defensa Nacional, 1985.