Comprar bilingüe en japonés

La respuesta se ha actualizado para traducir frase por frase sin necesidad de utilizar un traductor.

La primera línea es el texto original.

La segunda línea es la traducción japonesa.

La tercera fila es la japonesa Zhu Yin.

Acerca de la notación fonética japonesa romaji: corté las partículas nominales y verbales.

Si los padres necesitan un staccato más detallado, comuníquese con Cat.

-

Había una vez un niño,

Ayer, cuando yo era niño o niña,

Aru O Tokonoko ga Mukasi,

Indo de compras con su novia,

ガールフレンドとをぶらつぃてぃた

gaarufurendo to machi o buratuiteita

En secreto le compró a su novia un ramo de rosas.

そのののはガールフレンドにこっそりと

Mi nombre es otokonokowa, gaarufurendoni kossorito,

Se lo regalé a mi novia, /p>

それをガールフレンドにプレゼントした.

Lo siento mucho.

Entonces,

そうしたら,

Sushitala,

Su novia lo besó en la mejilla.

ガールフレンドは, のにそっとキスをしし.

Hola, hola.

El niño se dio vuelta y se escapó,

こののはのはをひるがぇしてぁっとぃぅ.

Mi nombre es, yo El nombre es, mi nombre es.

¿Por qué?

¿それは、どうしてかって?

¿Cómo estás?

La razón por la que se dio la vuelta y se fue,

No hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir,

Su hija tengo un hijo,

Para poder comprar más rosas,

もっとくのバラのをぃにくため.

Lema okuno baranoahana o kaini ikutame.

Porque quería más besos. . . . . .

Nazenara tuvo una vez un niño,

Antes yo era un hombre, un hijo.

Aru Otokonoko Ga Isen,

fue de compras con su novia,

ガールフレンドとをぶらつぃてぃた

gaarufurendo a machi o buratuiteita

En silencio compró un ramo de rosas para su novia.

そのののはガールフレンドにこっそりと

Mi nombre es otokonokoha, gaarufurendoni koss orito hitotabano barano HANA wo katte,

Se lo di a mi novia,

それをガールフレンドにプレゼントした.

Eres una persona pura

Por eso,

そうしたら,

Sushitala,

Su novia besó él en la mejilla.

ガールフレンドは, のにそっとキスをしし.

Hola, hola.

El niño se dio vuelta y se escapó.

Kono otokonoko wa, miwohirugaeshite, attoiumani hashirisatte itta.

¿Por qué?

¿それは、どうしてかって?

¿Cómo estás?

La razón por la que se dio la vuelta y se fue,

No hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir,

Mi hija tengo una hija,

Para poder comprar más rosas,

もっとくのバラのをぃにくため.

Lema ookuno baranohana o kaini ikutame.

Porque quería más besos. . . . . .

Nazenaraba, kare wa, lema takusan, kisu o mierda moraitakattakara.

-

La traducción japonesa anterior es absolutamente correcta~

Por favor, dame más consejos~

er id="footer">