La primera línea es el texto original.
La segunda línea es la traducción japonesa.
La tercera fila es la japonesa Zhu Yin.
Acerca de la notación fonética japonesa romaji: corté las partículas nominales y verbales.
Si los padres necesitan un staccato más detallado, comuníquese con Cat.
-
Había una vez un niño,
Ayer, cuando yo era niño o niña,
Aru O Tokonoko ga Mukasi,
Indo de compras con su novia,
ガールフレンドとをぶらつぃてぃた
gaarufurendo to machi o buratuiteita
En secreto le compró a su novia un ramo de rosas.
そのののはガールフレンドにこっそりと
Mi nombre es otokonokowa, gaarufurendoni kossorito,
Se lo regalé a mi novia, /p>
それをガールフレンドにプレゼントした.
Lo siento mucho.
Entonces,
そうしたら,
Sushitala,
Su novia lo besó en la mejilla.
ガールフレンドは, のにそっとキスをしし.
Hola, hola.
El niño se dio vuelta y se escapó,
こののはのはをひるがぇしてぁっとぃぅ.
Mi nombre es, yo El nombre es, mi nombre es.
¿Por qué?
¿それは、どうしてかって?
¿Cómo estás?
La razón por la que se dio la vuelta y se fue,
No hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir,
Su hija tengo un hijo,
Para poder comprar más rosas,
もっとくのバラのをぃにくため.
Lema okuno baranoahana o kaini ikutame.
Porque quería más besos. . . . . .
Nazenara tuvo una vez un niño,
Antes yo era un hombre, un hijo.
Aru Otokonoko Ga Isen,
fue de compras con su novia,
ガールフレンドとをぶらつぃてぃた
gaarufurendo a machi o buratuiteita
En silencio compró un ramo de rosas para su novia.
そのののはガールフレンドにこっそりと
Mi nombre es otokonokoha, gaarufurendoni koss orito hitotabano barano HANA wo katte,
Se lo di a mi novia,
それをガールフレンドにプレゼントした.
Eres una persona pura
Por eso,
そうしたら,
Sushitala,
Su novia besó él en la mejilla.
ガールフレンドは, のにそっとキスをしし.
Hola, hola.
El niño se dio vuelta y se escapó.
Kono otokonoko wa, miwohirugaeshite, attoiumani hashirisatte itta.
¿Por qué?
¿それは、どうしてかって?
¿Cómo estás?
La razón por la que se dio la vuelta y se fue,
No hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir, no hay camino a seguir,
Mi hija tengo una hija,
Para poder comprar más rosas,
もっとくのバラのをぃにくため.
Lema ookuno baranohana o kaini ikutame.
Porque quería más besos. . . . . .
Nazenaraba, kare wa, lema takusan, kisu o mierda moraitakattakara.
-
La traducción japonesa anterior es absolutamente correcta~
Por favor, dame más consejos~