¿Qué editoriales traducen mejor los clásicos extranjeros?

¿Qué editoriales traducen mejor los clásicos extranjeros?

Generalmente, los trabajos publicados por Yilin o Shanghai Translation Publishing House, una de las series mundialmente famosas publicadas por esta editorial, tienen un defecto obvio, es decir, la fuente es demasiado pequeña, pero ha sido cambiado ahora; pero en las mismas condiciones (es decir, ambos editores han publicado este trabajo), mi elección depende de si el traductor de esta versión es una autoridad en este campo. (Por ejemplo, las autoridades en literatura francesa son el Sr. Liu Mingjiu y el Sr. Fu Lei; las autoridades en literatura estadounidense son el Sr. Li Wenjun y el Sr. Dong Leshan; las autoridades en literatura rusa son el Sr. Rulong y el Sr. Tong Mingdao El Sr. Zhu Shenghao traduce las obras de Shakespeare; en cuanto a la Sociedad de Humanidades (Editorial de Literatura Popular), hay que admitir que las obras literarias extranjeras traducidas por esta editorial son realmente excelentes. Las obras publicadas por Humanidades son volúmenes únicos y básicamente no hay productos en serie en los últimos años (la serie "Harry Potter" es una excepción). No quedan muchas versiones clásicas antiguas en el mercado y es más problemático encontrarlas. Personalmente, no recomiendo que compre un libro con imágenes y textos ricos de obras maestras de la humanidad, que es una serie de clásicos mundiales, porque he leído algunas obras maestras de esta serie. Aunque esta versión de la obra maestra es generalmente buena, la. La calidad de impresión de las ilustraciones de algunos libros no es buena y algunos detalles de la traducción y las anotaciones no son satisfactorios. Si es posible, le recomiendo que lo compre. Aunque el título sea la edición Yanshan Series World Classics (Beijing Yanshan Publishing House). No es tan grande como las humanidades y las ciencias sociales, la calidad del libro sigue siendo buena. Básicamente, esta versión de los clásicos mundiales se puede comprar en las principales librerías de China. Esta es solo mi opinión personal, solo como referencia. De los libros que enumeró y los editores correspondientes, mis opiniones son las siguientes: (Opinión personal, solo como referencia) John Christoph: Recomiendo encarecidamente los clásicos traducidos por el Sr. Fu Lei. Otras ediciones no están al mismo nivel que esta. 1. Carla Mazzone Brothers: recomiendo la edición Yanshan (la he leído), Selected Short Stories de O. Henry, y recomiendo la edición Yilin (esta es la edición que compré Shuai Ke: recomiendo la versión traducida por). Linshe Xiaogan (esta también es mi elección), Ulysses (debería ser Ulysses) y recomiendo mucho la versión de Xiaogan Jingjingtang: recomiendo la versión Lin (no sé si está disponible actualmente en el mercado). ¿Encontrar esa versión en Internet? Si no, recomiende la Sociedad de Humanidades). Además, creo que ha tenido esta experiencia: si quiere leer las últimas publicaciones literarias extranjeras, debe leerlas una y otra vez. La librería Xinhua alguna vez, pero ahora con Internet, esto es diferente, porque ahora hay dos editoriales de obras literarias extranjeras más grandes en China, Yilin Publishing House y Shanghai Translation Publishing House (todos los amigos a los que les gusta la literatura están familiarizados con estas dos editoriales). Todos tienen sus propios sitios web, por lo que a menudo voy a estos lugares para recopilar información relevante. Creo que ninguna editorial en China puede publicar literatura extranjera más rápido que estas dos (no lo olvide, solo la Editorial de Literatura Popular. Solo la. Las principales editoriales de China pueden competir con ellas en este sentido. El ejemplo más típico de los últimos años es la serie "Harry Potter" publicada por People's Literature Publishing House.) Les contaré los sitios web oficiales de estas dos editoriales. Espero poder ayudarle en este sentido. Sitio web de Yilin Publishing House: Yilin // (denominado Yilin. Abreviado como com) Sitio web de Shanghai Translation Publishing House: (La editorial tiene dos sitios web) Sitio web 1: stph//. (Este es el sitio web oficial) URL 2:...

¿Qué editoriales son mejores para comparar los clásicos chinos e ingleses?

¿Las obras maestras generalmente tienen sus propias traducciones? Si no desea comprar la colección como un conjunto, puede buscar en línea antes de comprar.

Hoy en día, muchas editoriales crean colecciones de clásicos, porque el diseño unificado de la encuadernación nos recordará que nosotros también queremos comprar un libro de esta serie antes de comprarlo. En realidad, si lo piensas bien, parece que tienes un poco de trastorno obsesivo-compulsivo... En realidad, yo también.

Volver a la pregunta. Sé que hay cinco editoriales que han estado produciendo libros de fama mundial durante mucho tiempo: la Editorial de Literatura Popular, la Editorial de Traducción de Shanghai, la Editorial Yilin, la Editorial Yanshan de Beijing y la Editorial de Arte y Literatura de Changjiang. Entre ellas, la Editorial de Literatura Popular y la Editorial de Traducción de Shanghai son las que publican desde hace más tiempo y tienen la mejor calidad.

Por razones bien conocidas, la Sociedad de Humanidades ha dominado una gran cantidad de traducciones clásicas famosas que han resistido la prueba del tiempo, como las traducciones de Fu Lei. Por otro lado, las obras maestras publicadas por Shanghai Translation Publishing House también son de alta calidad y encarnan los esfuerzos de muchos profesores y académicos famosos, antiguos y nuevos, de universidades de Shanghai. En comparación, la calidad de las otras tres empresas es relativamente mala.

A juzgar por la escala de la serie, Shanghai Translation Publishing House tiene la mayor cantidad de títulos, como "The Wild Wolf" y "Flowers of Evil". Por supuesto, hay algunos en la Sociedad de Humanidades que no están incluidos en la traducción de Shanghai. También vale la pena mencionar que este conjunto de libros de la editorial Beijing Yanshan incluye algunos clásicos que parecen un poco fríos, como "La Bella Durmiente" de Yasunari Kawabata y "Qin Chun Copywriting" de Junichiro Tanizaki. No sé mucho sobre las otras dos editoriales. Siento que estos son libros con los que la mayoría de la gente está de acuerdo y el número de ellos debería ser el menor.

Así que creo...

En términos de calidad de traducción, la Sociedad de Humanidades y la Sociedad de Traducción de Shanghai son las principales, y la de Yanshan es bastante buena. La Sociedad Yilin se especializa en literatura extranjera, por lo que no debería ser tan malo. La literatura y el arte del río Yangtze no lo entienden.

La agencia de traducción tiene el mayor número, la Agencia Yanshan es la segunda menos popular y la Agencia de Humanidades es la tercera.

Algunas otras opiniones personales:

La gente tiene diferentes gustos de lectura. Por ejemplo, "Fausto" (por supuesto, no conozco la obra original en alemán), la Sociedad de Humanidades es la. Traducción del Sr. Lu Yuan, este traductor ganó un premio. Parte del texto, parte del poema y parte del verso están traducidos con mucha claridad. La Agencia de Traducción de Shandong es la versión de Qian Chunrui, que se traduce al formato de poemas modernos largos y cortos. Aunque Luyuan se refirió a la versión del Sr. Qian al traducirla y la versión final ganó un premio, me sentí más cómodo leyendo la versión de Qian Chunrui.

Realmente no es necesario comprar una editorial. "Snow Country" de Kawabata Yasunari fue traducido por Shi Gong, Gao de la Sociedad de Humanidades y Ye de Yanshan. Cuando compré "Snow Country", no me di cuenta de la calidad de la traducción, así que compré confusamente la versión de Ye Weiqu. Después de una pequeña comparación, siento que esta versión de Ye Weiqu es realmente mi versión favorita. (Todavía quiero reiterar que lo acabo de leer y no puedo entender el texto original)

Si realmente quieres comprar la serie de obras maestras del editor debido a la encuadernación. La editorial cambiará el diseño de encuadernación de la serie clásica en unos años, así que ten cuidado si lees y compras un libro. ...

No lo sé realmente, es sólo mi sentimiento. Si hay alguna deficiencia en su respuesta, corríjame.

¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales?

Jane Eyre

Recomiendo la edición de tapa dura de "Las obras completas de las tres hermanas Brontë" de Shanghai Translation Publishing House. El libro "Jane Eyre" en realidad cuenta dos historias. La gente sigue hablando de la historia de amor con Rochester, pero yo prefiero la experiencia de su infancia, que es desgarradora de leer. Cuando crecí, Jane Eyre fue elogiada por el mundo por su búsqueda de la libertad, la dignidad y la perseverancia, pero de todos modos no podía agradarme. Lo que siempre me ha gustado es Jane Eyre que no sabe cómo escapar del * * * dolor, ni cómo desahogar su resistencia a la tortura. Solo podía estirar sus manos y pies fríos, y nadie notó las palpitaciones de su corazón que no pudieron calmarse durante mucho tiempo. Creo que esta es la historia de una mujer desafortunada que no ha tenido amor desde que era niña, por lo que sólo puede ser autosuficiente, respetuosa y amorosa. Este libro impactó el modelo de cuento de hadas de amor monopolista de príncipes y princesas en el siglo XIX y fue de gran importancia en la historia de la literatura. Al mismo tiempo, "Jane Eyre" toca temas perdurables como la discriminación racial, la jerarquía, la hipocresía social y los giros y vueltas del amor. ¡Es una lástima que nuestra ideología dominante insista en interpretar "Jane Eyre" como un viejo dicho malo, sólo para añadir algunas tonterías que expongan la oscuridad del capitalismo! Para consolar a Charlotte Brontë, que se había visto obligada a disfrazarse de fan vulgar durante décadas, todo lo que podía hacer era comprar todos sus libros a toda costa y cuidar de mi hermana.

Lo que el viento se llevó

Recomendado por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang en 2008, traducido por Fu Donghua. Fu Donghua es el traductor más dominante de la familia. Se atrevió a traducir directamente nombres extranjeros a nombres chinos y eliminar directamente pasajes que consideraba sin sentido. Estos traductores ya están extintos, y las traducciones que mejor expresan su mayor personalidad también han desaparecido con el viento. Por supuesto, si solo miras esta versión, habrá algunos obstáculos para comunicarte con los demás, pero debido a mi gran amor por el genio dominante Sr. Fu Donghua, decidí recomendar esta versión.

John Chris Dover

No he leído la versión de Xu Yuanchong publicada por Beijing Yanshan Publishing House y Central Compilation and Compilation Publishing House, por lo que no puedo comentar al respecto. La primera vez que leí la versión de Han Hulin de la editorial Yilin, aunque tenía el habitual desdén e insatisfacción incontrolables con los libros de tapa dura de Yilin, todavía me sentí bastante bien cuando leí este libro. Pero cuando compré la edición Fu Lei de 1957 de la Editorial de Literatura Popular en una librería usada, ¡me sentí como lo que había visto antes! Fu Lei tradujo principalmente obras de Balzac, Mérimée, Romain Rolland y Voltaire a lo largo de su vida. Dedicó la mayor cantidad de energía a Balzac, pero el más brillante fue "Christophe John Cleese" de Romain Rolland. Esta traducción es rítmica de principio a fin. No entiendo música, pero cada vez que veo la versión de Fu Lei de "John Christopher", siempre siento que hay música sonando de fondo. Este sentimiento es único en mi historial de lectura.

Cien años de soledad

Recomiende la versión de Huang. La versión de Gao fue abreviada por razones bien conocidas, pero la versión muestra que el joven traductor hizo lo mejor que pudo pero hablaba demasiado en serio. . La cuidadosa traducción de las obras de Márquez es realmente inapropiada. Persiguió demasiado la precisión y sacrificó la fluidez de la lectura. Debido a limitaciones financieras, me resulta imposible comprar todas las ediciones de todas las obras literarias extranjeras. Después de un largo período de comparar manchas de tinta en la librería, compré muchos libros, pero este es el que estudié con más diligencia. No solo recopilé tres versiones, sino que también masticé la versión en inglés con un diccionario electrónico antes de devolverla al profesor. Para este libro, incluso quería ir a la universidad para aprender español, pero desafortunadamente no fue así.

Rojo y negro

Recomiende la edición de 1993 de Guo Juji'an de la editorial Yilin. El vacío, la soledad, la ternura y la culpa de la esposa del alcalde traducida en realidad por Lao Guo. Me convirtió en una persona así. El hombre de corazón duro se conmovió hasta las lágrimas mil veces. En cuanto a la excelente traducción de Lao Guo, haría una excepción y recomendaría una versión del bosque de traducción.

Memoria del Pasado

Recomendar Xu Hejin, Editorial Yilin. Esta es la segunda vez que recomiendo la obra maestra de Yi Lin y también es la última vez hasta ahora. Principalmente porque he estado buscando la versión de Zhou Kexi durante muchos años, pero me decepcionó. Por supuesto, esto probablemente se debe a que el nivel del Sr. Zhou es demasiado alto para que yo lo aprecie. De todos modos, la lectura me resultó extremadamente difícil. Este artículo es sólo una opinión personal. Sólo quiero expresar mi fuerte insatisfacción por el mayor error desde la creación de Shanghai Translation Publishing House. Eres la luz de mi vida, el fuego de mi deseo, mi alma y mi pecado, pero si usas a Zhou Kexi para traducir Pust y reunir el hierro de Kyushu, ¡no cometerás un error tan grande!

Ulysses Probe

Blood and Tears recomienda la Editorial de Literatura Popular 20...

¿Cuáles son algunas buenas obras maestras extranjeras? ¿Qué editorial tiene la mejor traducción?

Las obras maestras extranjeras deben ser traducidas por traductores famosos, preferiblemente por la Editorial de Literatura Popular, como Song, Wang, Yang, Gao Mang, Fu Lei, Fu Weici, Luo Helu, etc.

Algunas obras tienen excelentes versiones, como las de Fu Lei, Fu Weici, Xiao Qian, Zeng Hu, Xing Can y Na Xun.

¿Qué editorial tiene mejores traducciones de clásicos extranjeros?

La traducción de Shanghai, la literatura popular y Yilin, aparte de eso, no hay ninguna buena. A otras editoriales emergentes, la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang y la Editorial de Arte y Literatura de Changjiang, no les está yendo muy bien.

Si está satisfecho, adopte

¿Cuáles son las obras maestras extranjeras que se necesitan con urgencia? Hay traducciones al chino y al inglés.

Las aventuras de Tom Sawyer (Audio)

Autor: Mark Twain

Guerra y paz

Autor: Lev ·Tolstoi

Los Miserables en "Los Miserables"

Autor: Victor Hugo Autor: Victor Hugo

Un cuento de dos ciudades Un cuento de dos ciudades

p>

Autor: Charles Dickens

Jane Eyre

Autor: Charlotte Brontë

Cumbres borrascosas, Cumbres borrascosas

Emilio Brontë Emily Brontë

Orgullo y prejuicio

Jane Austen

"Tess de los D'Urberville"

"Tess de los d'Urberville"

Autor: Thomas Hardy Thomas Hardy

Conde de Montecristo, Conde de Montecristo

Autor: Alexandre Dumaspyre, Alexandre Dumaspyre

" Las mujeres de Camille"

Autor: Alexandre Dumas Autor: Alexandre Xiaozhong Horse

Alicia en el país de las maravillas: Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas

Lewis Carroll

Robinson Crusoe

Autor: Daniel Defoe

Las aventuras de Huckleberry Finn

Autor: Mark Twain

Hermana Carrie, Hermana Carrie

Autor: Theodore Dreiser Theodore Dreiser

Nana Nana

Autor: Zola Autor: Emile Zuo Pull

Martin Eden

Autor: Jack London

La letra escarlata

Autor: Hawthorne, autor Nathaniel Hawthorne

El amante de Lady Chatterley, el amante de Lady Chatterley.

Autor: D.H. Lawrence

[Obra literaria] La isla del tesoro

Autor: Robert Louis Stevenson

La vuelta al mundo en 80 días el mundo en 80 días

Autor: Julio Verne

La sonda Ulises...

¿Qué versión de estos clásicos extranjeros está mejor traducida?

Desde mi punto de vista personal, he leído la mayoría de estos clásicos.

bel ami - algunos dicen que pertenece al rey.

De acuerdo

"Los tres mosqueteros" - Alexandre Dumas dijo que es imposible decir si el rey es el rey o Zhou Kexi.

Personalmente estoy de acuerdo con la opinión de Wang

Buena chica, se dice que es una piedra

Nunca había visto esto

Veinte -dos Atrapa a Joseph Heller, no lo sé orz

Nunca lo he visto.

Tábano——Agel Lee Liang Min?

Nunca antes lo había visto.

Los problemas del joven Werther - Goethe no lo vio

Solo Hou Junde.

Son muy interesantes, los he preguntado con antelación. ¿Alguien que lo haya visto o lo conozca me lo puede recomendar? Profundamente agradecido

Hay algunos más interesantes.

El Conde de Montecristo - Alexandre Dumas, Chiang Kai-shek,?

El bar de Zhou Kexi

¿El silencioso hombre de oro de Don-Sholokhov?

Nunca antes lo había visto.

"El sonido y la furia" Faulkner tampoco vio esto.

Nunca antes lo había visto.

También hay dos libros recomendados por mucha gente.

Prejuicio y Orgullo - Jane Austen, Zhang Ling y Zhang Yang

Este es definitivamente el rey.

Rojo y negro - Stendhal Luo Yujun, ¿verdad?

Hao Yun es mejor.

¿Cuáles son algunos libros famosos en lenguas extranjeras? Lo mejor es no traducir, sino ser original. Gracias

¿Sabes leer idiomas extranjeros? Si puede leerlo, busque palabras como "obra maestra original" en las tiendas en línea Dangdang.com y JD.COM para asegurarse de poder encontrarlo.

Traducciones al inglés de 50 obras maestras extranjeras

La epopeya de Homero "El mercader de Venecia"

"La Ilíada", "Romeo y Julieta"

La Odisea y Hamlet

Prometeo es secuestrado, Otelo

Edipo y el rey Lear

Medea y el paraíso perdido

Robinson Crusoe Akane

La obra maestra de la literatura alemana "Los viajes de Gulliver"

El joven Werther y Don Juan

Fausto y Vanity Fair

Intriga y amor, David Copperfield

Los hermanos Grimm y un cuento de dos ciudades

Silesia Weaver, Jane Eyre

Alemania - Cuento de hadas de invierno, desolación

"Tess de los D'Urberville"

El tábano

Obra maestra de la literatura francesa, obras maestras de la literatura rusa y soviética

El titán, la hija del capitán

El avaro y Yevgeny Onegin

Hipócritas, almas muertas

p>

El rojo y el negro, el enviado imperial

Goriot y Cuyo crimen

Eugene Grandet y Oblomov.

El Conde de Montecristo y el Héroe de Nuestro Tiempo

Los Miserables, Guerra y Paz

Notre Dame de París, Anna Karenin.

Jaman y la resurrección

Secretos de París, Apuntes de un cazador

Madame Bovary y Luo Ting

La Traviata, padre y Zi

Ma Ya y Liu Tie

John Christophe, "Crimen y castigo"

La obra maestra literaria "Cómo se templó el acero" de otros países europeos de"

La Divina Comedia y La Tormenta

El Decamerón y la Destrucción.

Tendero, joven guardia

1. Utopía Moore

2. Shakespeare, El mercader de Venecia

3. 4. Don Juan Byron

5. Cumbres borrascosas de Emily Brontë

6. Robinson Crusoe: Defoe

7. 8. Orgullo y prejuicio de Jane Austen

9 Historia de dos ciudades de Charles Dickens

10 Lawrence, una mujer enamorada

11. herramientas para cultivar sistemas radiculares

12.*** Locke

13 Ulysses James Joyce

14. Las aventuras de Huckleberry Finn Mark Twain

El viejo y el mar Hemingway.

16. Margaret Mitchell en Lo que el viento se llevó

17 La hermana de Carrie Dreiser

18 La mujercita Louisa Mei ·Alcott

19. Los miserables Victor Hugo

20. John Christopher Romain Rolland

21. Al desencanto de Balzac Gram

22. p>23. Balzac, un anciano alto

24. Bang tío Balzac

25.

26. Bellemi de Maupassant

27. Nana Zola

28. Madame Bovary Flaubert

29. Dumas en Los tres mosqueteros

30. Alexandre Dumas La Traviata

31 Notre Dame de París

32. El Stendhal rojo y el negro

33. El Código Napoleónico Napoleón

34.

35. El contrato social de Rousseau

36. Fausto Goed

37. Los dolores del joven Werther

38 .Cuento de hadas griego " Schwab"

39. Clausewitz sobre la guerra

40. Las confesiones de Agustín

41. Padre e hijo Turgenev

42. Crimen y castigo Dostoievski

43. Anna Karenin Narev Tolstoi

44. La resurrección de León Tolstoi

45. La hija del capitán Pushkin

46. El muerto Nikolai Gogol

47. Infancia Gorki

48. Mi universidad Gorki

49.

50.***Dostoievski

51. Fábulas de Esopo de Esopo Lafontaine

52 Platón, La República

53. Aristóteles

54. Los cuentos de hadas de Andersen Andersen

55. El tábano se acostó...

="inner">