La historia de las palabras homofónicas

? En los últimos años, el desarrollo y la fuerte difusión de la cultura de Internet han hecho que los memes homofónicos se vuelvan repentinamente populares. Aunque la tasa de tallos podridos es bastante alta, la buena calidad a menudo hace sonreír a la gente.

? Desde conversaciones cruzadas y sketches hasta programas de entrevistas, eslóganes publicitarios e incluso redacción de textos publicitarios para la prevención de epidemias, no todos pueden escapar de las garras de los memes homofónicos.

? De hecho, en comparación con la gente moderna, los antiguos chinos parecen preferir el uso de memes homofónicos, e incluso una gran cantidad de memes homofónicos todavía se utilizan en la actualidad.

? Los memes homofónicos transmitidos de los antepasados ​​son en su mayoría metáforas de cosas que expresan expectativas y bendiciones para una vida mejor. Los ejemplos más comunes son: las calabazas se comparan con los peces de colores, se llaman coles Jinyu y se consideran cien tesoros. También hay un marqués (mono) que ha establecido un título, un loto (loto) tiene un hijo noble, un ping (alfiler) camina sobre las nubes y hay abundancia de (peces) cada año.

? Este meme homofónico se ha convertido en una cultura, aceptada por todas las clases, desde los pobres hasta los príncipes y nobles, y aplicada en la vida. Debo decir la magia y el encanto único del idioma chino.

? Además, hay algunos dichos comunes transmitidos desde la antigüedad que han sufrido grandes cambios debido a los homófonos. Algunas palabras han cambiado y otras han cambiado por completo su significado original.

? Hay un dicho que dice: "Cuando te casas con una gallina, sigue a la gallina; cuando te casas con un perro, sigue al perro". El texto original debería ser "Casar a un mendigo con un mendigo, casar a un anciano con un anciano". " en "La historia del despertar del mundo" en "El vendedor de aceite monopoliza la base de las flores".

? El "bastardo" utilizado para maldecir a las personas originalmente se llamaba "olvidar las ocho colas", que significa "piedad filial, lealtad, confiabilidad, decoro, rectitud, integridad y vergüenza". Se trata de los ocho principios básicos de la vida.

? Antes de la dinastía Song, las tortugas no parecían tener ningún significado despectivo que pudiera verificarse. Las tortugas eran incluso un símbolo de longevidad. Hubo celebridades históricas como Li Guinian y Cui Wengui en la dinastía Tang.

? Más tarde, la "Nueva Historia de las Cinco Dinastías" de Ouyang Xiu dijo que Wang Jian era un matón cuando era joven. Mataba ganado y robaba burros, y lo llamaban ladrón y bastardo. Tortuga también se ha convertido en una mala palabra.

? Zhuge Liang, como los tres generales malolientes (zapatero), no puede vivir sin zapatos (niños) y lobos. Lo primero se debe a que la gente común no sabe qué es un funcionario y no es tan fácil de entender ni tan vívido como un zapatero. Este último es simplemente el cambio provocado por la pronunciación del dialecto.

? Aunque las palabras anteriores son diferentes, el significado expresado no ha cambiado mucho. Sin embargo, algunos proverbios continúan difundiéndose y evolucionando, pero sus significados son completamente diferentes a sus significados originales.

? "Sin traición pero sin deber" originalmente significa "nada se hace correctamente". Se dice que un comerciante de cereales no sólo debe llenar cubos con arroz, sino también tomar la iniciativa de ser un hombre de negocios concienzudo. Esto significa que tienes que ser generoso al hacer negocios, no sólo para obtener ganancias, sino también para obtener más ganancias que añadir a tu cabeza.

? Además, la más controvertida es la frase "Si eres pequeño, no eres un caballero, y si no eres venenoso, no eres marido". Mucha gente dice que debería ser "una pequeña cantidad no es un caballero, y un exceso no es un marido". Significa que un caballero y un caballero deben ser mesurados, ser indulgentes con los demás y tener una mente amplia.

? Esto es cierto en términos de semántica y escritura, pero se ignoran dos puntos. En primer lugar, el uso de "grado" aquí es muy incómodo y no se ajusta a las reglas chinas de plano y oblicuo. En segundo lugar, no podemos encontrar evidencia documental que respalde la teoría del "sobremarido".

? Por el contrario, "odio a los pequeños no caballeros, a los maridos inocentes y malvados" apareció con frecuencia en los libros de la dinastía Yuan.

? Debe ser que "sin veneno, sin marido" está lleno de energía negativa, no está en consonancia con el confucianismo y no favorece la educación pública. Por lo tanto, los literatos de las dinastías pasadas querían guiarlos y corregirlos, por lo que simplemente agregaron una palabra antes y después de las dos oraciones. ¿Cambiar "odio" por "cantidad" puede corresponder mejor a "grado"

? Pero ahora, la primera mitad de la oración ha cambiado, pero la segunda mitad sigue siendo muy vital. No sé si está más en consonancia con la conciencia pública o algo más.

? De hecho, creo que este tipo de error de orientación es innecesario. Depende principalmente de dónde se utilice el término "no tóxico y no marido". El tío Lei Feng dijo una vez: "Sé tan despiadado con tus enemigos como el frío invierno". ¿Por qué no podemos abordar la coerción económica del imperialismo de una manera no venenosa y sin maridos?

? Además, incluso si no tienes marido, todavía tienes que tener un límite. Si se va demasiado lejos, no habrá principios, o habrá alguna "santa madre".

type="text/javascript" src="/style/tongji.js">