China Paper Network/9/view-7280807.htm
Yuwen Suoan cree que China nunca debería pagar a traductores chinos para que traduzcan los clásicos chinos al inglés, sino que debería hacerlo personal nativo. Traductores de habla inglesa como él. ¿Debería el gobierno municipal chino financiar a traductores chinos para traducir y publicar la "Serie de Bibliotecas de la Gran China"? Se trata de una cuestión de si la cultura china puede globalizarse y hacer realidad el sueño cultural chino. Es incluso una cuestión importante de la cultura mundial y debe discutirse seriamente. ¿Solo las palabras del traductor publicadas por Foreign Language Research Press? West Wind Fallen Leaves habló sobre este tema en la página 185, y el extracto es el siguiente:
Hay cuatro "cuartetas eternas" en "El Libro de las Canciones", a saber, "Xiaoya?" Pensando en ello hoy, llovió. "¿Qué significan estas cuatro oraciones? ¿Cómo deberían traducirse al inglés? Miremos primero la "Biblioteca de la Gran China". La traducción en "El Libro de las Canciones";
Cuando expuse un largo hace tiempo, (cuando cuando me fui hace mucho tiempo)
Los sauces están frescos y verdes (El sauce verde es nuevo.)
Cuando voy a casa ahora, (yo vete a casa ahora)
Hubo una fuerte nevada (estaba nevando muy fuerte).
¿Esta traducción al inglés traduce el contenido original? ¿fresco" o "nuevo verde"? Estudie la realidad del texto original. Las cuatro frases originales son dichos famosos de pueblos antiguos que se oponen a la guerra y aman la paz. Cuando una persona se ve obligada a ir al campo de batalla, incluso Liu Yang se muestra reacio a Déjalo ir, por lo que "Liu Yang·Yi" significa reacio a irse, lo cual es un préstamo de las famosas líneas sobre el amor en el paisaje. La traducción de la Gran Biblioteca China no transmite el sentimiento del poema original.
Parece que lo que dijo Yuwen Suoan no es infundado, pero la traducción de la "Biblioteca de la Gran China" no es muy expresiva. ¿Significa que los traductores chinos no pueden traducir los clásicos chinos al inglés? de estos poemas publicados por China Translation Company:
Cuando salí de aquí, Willow derramó lágrimas. Ahora, la nieve dobló las ramas.
Cuando salí de casa para luchar, Liu Yang. Derramo lágrimas a regañadientes. ¿Por qué llora el sauce? Porque la palabra inglesa "sauce llorón" significa "llorando". ¿Se puede comparar con el figurativo "sauce Yiyi" y cómo puede convertirse en una cuarteta eterna? Echemos un vistazo a estas cuatro hermosas frases: “Camina despacio, con sed y hambre. Me siento triste, no sé que estoy triste. "Esto no quiere decir que los soldados regresaron a casa después de la guerra, tenían hambre, frío y no podían caminar. Esta era una escena. Pero Wang Guowei lo dijo bien: El lenguaje del paisaje en el poema es el lenguaje del amor. . Los soldados estaban abrumados por la guerra. El hambre y el frío son aplastantes. ¿No refleja esto la oposición de los soldados a la guerra y el deseo de paz? A los ojos de los soldados que tienen hambre, frío y doblegados por la guerra, la lluvia y La nieve no solo dobla sus cinturas, sino también sus cinturas. Doblando las ramas que se resistían a dejar casa, el lenguaje del paisaje volvió a ser el lenguaje del amor, y estos cuatro versos de poesía se convirtieron en cuartetas eternas. Pero, ¿cómo puede decir Yu Wensuoan? que estas cuatro líneas no están traducidas por chinos. ¿Puedes "traducir los clásicos chinos al inglés"?
Parece que Yuwen Suoan, la "figura destacada", no comprende las similitudes y diferencias entre la traducción chino-inglés y la traducción al español. Los idiomas occidentales, como el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el español, son escrituras fonéticas. Según las estadísticas informáticas, se pueden encontrar palabras equivalentes en aproximadamente el 90% de los idiomas occidentales, por lo que el principio de equivalencia se puede aplicar básicamente a la traducción entre idiomas occidentales.
Pero el chino es una escritura jeroglífica y, según las estadísticas informáticas, sólo unas pocas palabras pueden encontrar equivalentes en español. ¿Cómo traducirlo si no existe una palabra equivalente en chino? Entonces podremos aplicar el principio artístico de "haz lo que quieras" propuesto por el Sr. Zhu Guangqian y el Sr. Qian Zhongshu. Creo que, aplicado a la traducción, "haz lo que quieras" significa dar pleno juego a la iniciativa subjetiva y la creatividad del traductor, mientras que "no exceder las reglas" no va más allá del alcance permitido por las leyes objetivas. Por ejemplo, "Yiyi" y "Feifei" mencionados anteriormente no tienen palabras equivalentes en los idiomas occidentales, pero hay "sauce llorón" en Occidente, que está relacionado con la despedida, y "Feifei" no puede encontrar una imagen equivalente; palabra, entonces tenemos que crear Use la imagen de "ramas rotas" para comparar. Sin embargo, mientras la traducción no viole el tema de oponerse a la guerra y amar la paz, cuanto más profunda sea la imagen, mejor. Sería mejor si la imagen fuera parecida a la original. Si no puedes, no hay necesidad de forzarlo. Siempre que sea vívido y conmovedor y no decepcione el trabajo original, es bueno. Por ejemplo, cuatro frases eternamente hermosas se pueden traducir al francés de la siguiente manera:
Una parte del mundo;
Una Oureta llamada Lanigan Falls.
La traducción restaurada significa: Cuando me fui, los sauces derramaron lágrimas; cuando volví demasiado tarde, la nieve ya estaba en plena floración. La traducción francesa de "Yi Yi" también es "llorando", lo que muestra que hay palabras equivalentes en inglés y francés. La traducción francesa de "Feifei" es "floreciente", que es muy diferente de la traducción inglesa de "Bent Branch; ", o incluso lo contrario. ¿Esto va más allá del alcance del texto original? No, porque el poema original habla de los sauces que lloran cuando los soldados salieron de casa para luchar, ahora que los soldados hambrientos y fríos se han ido a casa, la traducción al inglés dice que las ramas de los sauces también han sido dobladas por la fuerte nieve, lo que encarna; los pensamientos pacifistas del hombre y la naturaleza. El traductor francés dijo que los soldados no murieron, sino que finalmente regresaron a casa y los árboles fueron recibidos como nieve. ¿No es esto también una manifestación de oposición a la guerra y amor a la paz? Puedes ver que las traducciones al inglés y al francés son las mismas, y también puedes ver que el principio de "haz lo que quieras" es asombroso.
Yuwen Suoan dijo que los chinos no pueden "traducir los clásicos chinos al inglés", lo que fue repetido por los lectores chinos. El mundo de habla inglesa antes mencionado continuó diciendo: "¿Qué obras maestras literarias ha leído que los traductores extranjeros hayan traducido de su lengua materna al chino? ¿Ha leído alguna poesía extranjera que los traductores extranjeros hayan traducido de su lengua materna al chino? " No, sin embargo, esto sólo puede explicar los idiomas chino y occidental. La dificultad es diferente: el chino es un carácter pictográfico, que tiene la belleza del significado, el sonido y la forma; el inglés es un símbolo fonético, que generalmente sólo tiene la belleza de significado y sonido. El inglés es un lenguaje científico, lo cual es más exacto. Decir uno significa uno y decir dos significa dos; mientras que el chino es un lenguaje artístico y relativamente refinado. Se puede decir que uno se refiere a dos, o incluso extrapolarlo. Naturalmente, es más difícil traducir un lenguaje científico con bellos significados y bellos sonidos a un lenguaje literario con una larga historia de tres bellezas. Pero no se puede decir al revés: los chinos no pueden traducir el chino, que es rico en tres bellezas, al inglés, que es rico en significado, belleza y pronunciación. No es difícil dar un ejemplo. La traducción al inglés de las hermosas y atemporales frases antes mencionadas ha sido elogiada por el profesor West, profesor de la Universidad de California, EE. UU., diciendo que "es un placer leer". La Universidad de Pekín publicó un famoso libro "Explorando el encanto de la poesía china", que comparó cien traducciones al inglés de poesía china realizadas por traductores chinos y extranjeros. El Dr. Ethan de la Universidad de Columbia cree que la traducción al chino es mucho mejor que la de los académicos británicos y estadounidenses. Penguin (Penguin Books Publishing Company) publicó la traducción al inglés de la versión china de "I Am a Mortal Song", y Penguin la calificó como una traducción excelente. Éstas son pruebas en contra. Pero el mundo de habla inglesa en la página 109 no está de acuerdo. Dijo: "¿Tomemos "Drinking the Moon Alone" de Li Bai? Primero, la elección de dos palabras en las primeras cuatro líneas de las dos traducciones al inglés ilustra este punto: "De una jarra de vino entre las flores, bebí solo". . Nadie está conmigo hasta que levanto mi copa y le pido a la luna brillante que me traiga mi sombra." La traducción de un traductor chino es:
Entre las flores, hay una jarra de vino, bebiendo sola. bajo la luna. Levanto mi copa para invitar a la luna fusionada
Su luz y mi sombra, somos tres amigas.
Yuwen Suoan tradujo estas cuatro líneas como:
Entre las flores, solo hay una jarra de vino,
Aquí no hay amigos cercanos, sirvo el vino solo
p>
Levanta tu copa hacia la luna brillante y pídele que se una a mí
Entonces, frente a mi sombra, somos tres.
El mundo de habla inglesa también compara una jarra de vino con una jarra de vino en la primera línea, y un brindis con un brindis en la tercera línea. Creo que los traductores chinos no son tan buenos usando la olla como la jarra de Yuwen Suoan, y los primeros usan subir mientras que el segundo usa levantar. ¿Muestran estos dos ejemplos que la traducción china es inferior a la traducción británica y estadounidense? No puedo.
Si desea demostrar que los traductores británicos y estadounidenses son mejores que los traductores chinos, el ejemplo debería ser la traducción errónea o la traducción especial de los traductores británicos y estadounidenses no cometerá tales errores. El traductor británico Waley también usó "Toast" para traducir "The Toast", y el traductor estadounidense Byner también usó "A Pot of Wine" para traducir "A Pot of Wine". ¿Podemos decir que Yuwen Suoan es mejor que ellos? ¿Cómo puedes decir que a los chinos no se les permite traducir poesía?
¿Por qué el mundo de habla inglesa sólo compara las primeras cuatro frases de los poemas de Li Bai, pero no las traducciones especiales de los traductores chinos? Si tuviera que elegir una traducción especial, entonces el traductor chino usó la luna para mezclar su luz y mi sombra en "Drink Up". ¿No es más concreto, más vívido y más capaz de expresar el estado de ebriedad del poeta Li Bai que "Face My Shadow" de Yuwen Suoan? Algunos lingüistas han dicho que las palabras no sólo pueden expresar significado, sino también crear significado. ¿No crea la traducción china de “Trae mi sombra, que seamos tres” una imagen con luces y sombras borrosas? Si el autor de "English World" realmente quiere comparar a los traductores chinos y estadounidenses, ¿por qué no señalarlo y compararlo con la traducción de Yuwen Suoan? En comparación, ¿podemos concluir que la traducción al chino no es tan buena como la traducción británica y estadounidense? ¿Puede usted decir que a los traductores chinos no se les debería permitir traducir poesía clásica china al inglés?
"Drinking Alone at the Bright Moon" de Li Bai sólo tiene catorce líneas. ¿Por qué el mundo de habla inglesa sólo cita las primeras cuatro líneas y no las últimas diez? Ahora copia el poema original y las dos traducciones de las líneas 5 a 8 para que puedas comparar las traducciones china y americana. El poema original de los versos 5 a 8 dice: "Ay, la luna no bebió y mi sombra me etiquetó como vacío; pero todavía hubo un tiempo en que tuve estos amigos, que me dieron el final de la primavera. Ánimo". Traducción Yu y Traducción Xu respectivamente:
(1) La luna nunca sabe beber agua,
Mi sombra solo seguirá mi cuerpo.
Pero con la luna y las sombras como compañeras,
descubrí que esta felicidad definitivamente durará hasta la primavera. (Yu)
(2) La luna no sabe beber su parte;
En vano, mi sombra me sigue a todas partes.
Mientras estoy con ellos me quedo
y me divierto hasta que llega la primavera. (Xu)
Desde el punto de vista del contenido, no hay mucha diferencia entre la quinta versión y la sexta versión, pero en comparación con la forma fonológica, la quinta línea de la traducción de Yu contiene “nunca antes había conocido”; ”, que conviene enfatizar, y aquí no se enfatiza el poema original, por lo que cabe decir nunca conocido, lo cual va en consonancia con el ritmo de la poesía inglesa. La traducción de Yu no sólo contiene muchos errores, sino que tampoco se ajusta al estilo de la poesía inglesa, y el ritmo de seis versos es aún más caótico. Sin embargo, la traducción de Xu es superior a la traducción de Yu tanto en contenido como en métrica. Es más, la octava línea del poema original "agárrate hasta el final de la primavera" significa comer, beber y divertirse a tiempo para la primavera, pero Yu lo tradujo mal: la felicidad que encontramos definitivamente durará hasta la primavera. ¿Por qué The English World no señaló un error de traducción tan grave? ¿Significa este enfoque que las traducciones británicas y estadounidenses son mejores que las traducciones chinas?
Mira las últimas seis líneas. El poema original de Li Bai es: "Canto. La luna me anima, bailo. Mi sombra rueda detrás de mí. Haz el amor cuando estés despierto y termina cuando estés borracho. ¿Se garantizará la buena voluntad? Veo el largo camino de estrellas." La traducción de Yu La traducción de He Xu se transcribe de la siguiente manera:
(1) Canto, la luna simplemente permanece, bebo y mi sombra se extiende como loca.
Cuando estamos sobrios, compartimos amistad y felicidad.
Los borrachos toman caminos separados
A su manera -
Unámonos a un viaje más allá de las emociones humanas,
planeando encontrarnos en galaxias lejanas. (Yu)
(2) Canto, y la luna se demora para escuchar mi canción;
Mi sombra desaparece.
Cuando estábamos sobrios, los tres nos manteníamos alegres y felices; cuando estábamos borrachos, rompíamos y tomamos caminos separados.
Nuestra amistad será más fuerte que todo el amor de la tierra:
La próxima vez nos encontraremos más allá de las estrellas. (Xu)
Comparando las líneas 9 a 12, se puede decir que las dos versiones son casi iguales, lo que significa que la mitad de las versiones en chino e inglés son equivalentes, por lo que no hay mucha diferencia en la traducción. . Pero en la decimotercera línea, Yuwen Suoan todavía lo tradujo palabra por palabra, diciendo que nos encontraríamos en la Vía Láctea más allá de las relaciones humanas.
Sin embargo, Xu tradujo "¿La buena voluntad alguna vez está a salvo?" de su deseo interno, diciendo que nuestra amistad abrumará los sentimientos humanos e interpretando que la "crueldad" trasciende los sentimientos vulgares del mundo humano, lo que muestra exactamente el carácter de Li Bai como un hombre. poeta, El término "sobresaliente" es exclusivo de los traductores chinos y lo esperan los traductores británicos y estadounidenses. ¿Por qué el autor de "El mundo inglés" no lo señaló? En cambio, dijo que no se puede permitir que los traductores chinos traduzcan poesía y que Yuwen Suoan es una "figura destacada" en Estados Unidos. ¿No llevaría eso al ejército de traducción británico y estadounidense a Waterloo?
La 13ª edición de "China Reading News" (25 de febrero) publicó el artículo "Sinólogos leyendo poemas", que creía: "Hay 'métodos de lectura' inaceptables en la investigación de Yuwen Suoan sobre la poesía Tang, incluidos malentendidos Lea el texto y malinterprete el poema, por ejemplo, Jiang Han de Du Fu: "Hay un caballo viejo en la antigüedad, así que no tienes que ir muy lejos". the Road" es considerado un "viejo funcionario". ¿No sabes cómo traducir poesía clásica al inglés?
El 11 de junio de 2004, "China Reading News" publicó un artículo "Pensamientos y contribuciones poéticos de Ye Jiaying". El artículo decía que el profesor James Hightower de la Universidad de Harvard visita la escuela todos los veranos. Todos invitaron al profesor Ye. Jiaying permanecerá en Harvard durante dos semanas. Cuando se separaron en 1968, el profesor Ye "compuso un poema para despedirse, diciendo: 'Sé tacaño con el amor, quédate y nunca te vayas, lucha con el presente y el pasado'". El profesor Hai tradujo este pareado como:
Desgana o impaciencia, quedarse o irse, el corazón de alguien;
Aprendamos juntos y discutamos el pasado y el presente
"Los sentimientos de las personas que han sido 'heridas'. Se pueden ver más en la traducción. "La restauración de la traducción al inglés puede ser:
Reacio o impaciente, ya sea para irse o quedarse, alguien siempre estará triste.
Discutimos juntos sobre conocimientos antiguos y modernos.
Discutimos juntos sobre conocimientos antiguos y modernos.
p>
¿La traducción al inglés expresa el sentimiento de "herido"? "Reacio" se refiere a la persona que quiere irse, y se refiere al profesor Ye que quiere irse. Pero, ¿quién es el profesor Hai? ¿Ansioso? ¿No puedes esperar? Esto es naturalmente irrazonable, porque el profesor Hai también está inextricablemente vinculado. Esto demuestra que esta traducción no transmite la "tristeza" del poema original. La razón es que, según la teoría de la traducción occidental, el profesor Hai tradujo. las palabras. Significado Si quieres traducir el significado, puedes considerar la siguiente traducción:
¿Cómo podemos estar separados sin dolor?
Estudiamos y discutimos el presente y el. pasado >Porque el original "ir y quedarse" son dos verbos o sustantivos en forma, pero en contenido se refieren a la persona que va y a la que se queda, o las dos personas que van y se quedan en realidad se refieren a las hojas que se van. Profesor y profesor Liu En aras de la simplicidad, se puede traducir como "nosotros", diciendo que estamos separados. Esta es la traducción de "superficial", que es la traducción de "hacer". lo que uno quiere sin ir más allá de las reglas". p>
La traducción del profesor Hai decía: No importa si te vas o te quedas, siempre habrá gente que estará triste. Hablando formalmente, se ha traducido "Quedarse después de una lesión". pero "siempre hay gente" diluye sus sentimientos inseparables. La palabra "impaciencia" está aún más mal traducida. Esto demuestra que Hai, como Yuwen Suo'an, utiliza el método de traducción equivalente para traducir del chino al inglés. No puedo expresar sus sentimientos en muchos lugares porque aproximadamente la mitad de ellos no son equivalentes en chino e inglés. En la traducción chino-inglés, no solo debemos aplicar el principio de equivalencia, sino también usar mejores expresiones en el idioma de destino para expresar nuestros sentimientos. Este es el principio de "haz lo que quieras" mencionado anteriormente. Es para "confesar", y "haz lo que quieras" es para "confesar". Tomemos otro ejemplo de la famosa frase de "Climbing the Tower". Traducido por el traductor estadounidense Bainer de:
Amplías tu visión en 300 millas
Subes un tramo de escaleras
Aunque Sanxi Qianli puede ser igual ". "Clarividencia", "clarividencia", etc. La belleza del vocabulario chino ha desaparecido. Lo mismo ocurre con el "primer piso". Por ejemplo, Xin Qiji dijo "enamórate del primer piso". El "primer piso" también tiene una belleza. que las escaleras británicas no tienen, así que traduje estas dos líneas como "desde el corazón":
Puedes disfrutar de una vista más espectacular
Subiendo a una mayor altura
p>
La vista más amplia y la mayor altitud son sonidos duales, rima y antítesis. La belleza del significado, el sonido y el movimiento pueden promover mejor la excelente cultura china sin violar la intención original. Tiene el sabor poético de "Lou" de Xin Qiji, hay traducciones que pueden aumentar su belleza.
Por ejemplo, "Enamórate del siguiente piso, agrega nuevas palabras para decir que estás preocupado" de Xin Qiji, si se traduce a:
Quiero subir
Usa poemas falsos escribir nuevos poemas.
"Upstairs" puede parecer poco poético, pero rima con desesperación, y ambos versos son yámbicos, rítmicos y tonales, por lo que la belleza del sonido aumentará el significado de la traducción, y la prosa también puede ser poético. Se puede ver que, ya sea en teoría o en la práctica, los traductores chinos no son inferiores a los traductores británicos y estadounidenses en la traducción de poesía clásica china. ¿Cómo puede Yuwen Suoan decir que los traductores chinos no deberían traducir poesía clásica al inglés? Éstas son las malas consecuencias que quedaron de la vieja sociedad que adoraba a los extranjeros. Hoy, si queremos hacer realidad el sueño chino y permitir que la cultura china se globalice, debemos reconocer este pensamiento cultural erróneo.
En definitiva, la teoría de la traducción literaria de la escuela china es la que decía Confucio en el segundo capítulo de "Las Analectas": "Sigue lo que el corazón desea y no excedas las reglas". Lo que desea en su corazón es dar rienda suelta a la iniciativa subjetiva del traductor; no violar las reglas significa no violar las leyes objetivas. Por ejemplo, la traducción china de "Willow Tree Yiyi" a "Willow Tree Tears" jugó un papel subjetivo, pero existe la duda de si el traductor de inglés James Legge cruzó la línea, que es la primera diferencia entre la traducción literaria china y occidental. El segundo punto es que los traductores británicos y estadounidenses sólo quieren expresar sus sentimientos, mientras que los traductores chinos también quieren expresar sus sentimientos, como se mencionó anteriormente. En tercer lugar, los traductores británicos y estadounidenses sólo expresan significado, pero los traductores chinos también pueden crear significado. Como la traducción del poema de Li Bai "¿La bondad alguna vez es segura?". Si la cultura china se globaliza, la cultura mundial será aún más brillante.
-Periódico de lectura de China