La forma en que se escriben los caracteres chinos japoneses es básicamente similar a los caracteres chinos utilizados en el chino moderno. El antiguo Japón utilizaba exclusivamente el chino clásico. En los tiempos modernos han aparecido algunos caracteres chinos creados por los japoneses, llamados kanji o kanji. Han sido designados oficialmente como kanji nacionales en Japón, y algunos de ellos han sido incluidos en el idioma chino. Hoy en día, los kanji japoneses son principalmente kanji que no están incluidos en el chino.
El "Diccionario Shu Qiao Yamato" es el diccionario de caracteres chinos más grande de Japón y contiene casi 50.000 caracteres chinos, pero sólo hay unos 2.000 caracteres chinos de uso común en el japonés moderno después de la guerra.
No hay una conclusión definitiva sobre cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón desde China, pero en general se cree que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en el siglo V d.C., cuando algunos monjes budistas trajeron escrituras chinas a Japón. . Los caracteres chinos en estas escrituras se pronunciaron originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "chino". El chino inserta principalmente partículas específicas del japonés en los artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa.
En aquella época, Japón no tenía un sistema de escritura. Más tarde, se desarrolló un sistema fonético llamado Ye Wan Kana, que se originó en Ye Wan Ji. Yip Wan Kana utilizó un conjunto designado de caracteres chinos para registrar la poesía japonesa únicamente a través de su pronunciación. El seudónimo de Ye Wan, escrito en cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior en ese momento también podían escribir japonés usando este conjunto de hiragana. La literatura femenina durante el período Heian se escribió principalmente en hiragana. El katakana se desarrolló de manera similar: los estudiantes del templo dividieron partes del kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino.
Caracteres chinos
Escrituras
Inscripciones antiguas, inscripciones en cerámica, inscripciones en huesos de oráculo, inscripciones en bronce, escrituras de sellos, escrituras oficiales, escrituras regulares, Shuhang y escrituras cursivas. .
Fuente impresa (¿grabada? Extraíble)
Estilo de canción de imitación, estilo de canción de imitación en negrita
Forma de los caracteres chinos
Características intrínsecas
p>
Trazos, orden de los trazos, radicales, seis libros y radicales
Fuente estándar
Ci Shu y Shi Jing
Estilo del diccionario Kangxi
p>
Nuevas fuentes: lista de palabras comunes en chino moderno
Fuentes estándar chinas y tablas de fuentes de uso común
Simplificación del chino caracteres
Caracteres tradicionales y simplificados
p>
Fuentes japonesas antiguas y nuevas fuentes japonesas
Problemas de caracteres nacionales japoneses
Comúnmente Caracteres chinos utilizados y reglas de escritura de caracteres chinos homofónicos
Círculo cultural de caracteres chinos
Japón, Península de Corea y Vietnam
Textos derivados
Caracteres dialectales, caracteres zetianos, kana, fórmulas y caracteres sureños
Guzhuangzi, Nu Books, blogs, Khitan, Jurchen, Xixia, libros de bambú
→Separación de palabras
¿Controlar? ¿teoría? Editar
Nota: esta entrada puede contener caracteres chinos extendidos Unicode. En este caso, consulte Wikipedia: caracteres chinos extendidos Unicode.
Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos ahora usan kanji, mientras que hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (envía kana), palabras japonesas puras o palabras que son Palabras difíciles de usar escritas en caracteres chinos. Hiragana también se usa para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y en libros escritos para personas que no son buenas con los kanji (como niños y estudiantes de japonés).
El katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. La costumbre de escribir palabras extranjeras en katakana llegó relativamente tarde. Los préstamos se escribieron originalmente en caracteres chinos, como "tabaco" para "tabako". Pero ahora, a su vez, muchas palabras extranjeras están reemplazando a las palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que 1 de cada 10 palabras japonesas que se utilizan comúnmente en la actualidad son préstamos y japonés.
Extraído del sitio web de Wikipedia