¿Alguien tiene una traducción al inglés de "You Are April in the World" de Lin? O ayuda con la traducción. Gracias

Este poema se publicó el (1) de mayo de 1934 y fue escrito para su hijo recién nacido, Liang Congjie.

Eres Abril en la tierra

Yo digo que eres Abril en la tierra.

La risa ilumina el viento circundante, ligera y flexible

Bailando y cambiando en el esplendor de la primavera.

Eres una nube en los días secos de abril,

El viento es suave al atardecer y las estrellas están ahí.

Brillando involuntariamente, llovizna delante de las flores.

Es ligera, es elegante, y tú eres, hermosa

Llevas una corona de flores, eres

Inocente y solemne, Tú eres la luna llena todas las noches.

Cuando la nieve se derrite, pareces un ganso amarillo

El primer capullo verde, eres gentil y feliz

El agua flota con el blanco; loto en tu sueño.

Eres una flor en el árbol, una golondrina.

Entre las vigas del sur,

-eres amor y calidez.

¡Es esperanza, eres abril en el mundo!

Eres Abril en la tierra

Te lo puedo decir, eres Abril en la tierra

Tu risa enciende el viento, Tan suave

Bailaréis en los saltos interminables de la primavera

Sois las nubes y la bruma del abril seco

El sol poniente acaricia la brisa, mis estrellitas

p>

Brilla en sus corazones dispuestos, mis suaves gotas de lluvia besan los macizos de flores

Tan suave, tan elegante, te refrescará más

La corona de flores ya está sobre ti en tu cabeza, te hará tan inocente y grandioso. Eres mi luna llena cada noche.

Estás tan amarilla después de ese invierno nevado que pareces cogollos nuevos

y frescos. Eres gentil y feliz.

La sombra del loto blanco de tu sueño fluye sobre el agua.

Eres la flor de cada árbol, eres la golondrina

Que deambula entre las vigas del techo

Eres mi amor, mi calor Días

Tú eres mi esperanza, eres abril en la tierra.

t/javascript" src="/style/tongji.js">