Las campanas del palacio sonaban muy escasamente y había muy pocos funcionarios en las oficinas gubernamentales de la provincia de Luo, solo se escuchaban las sin nombre.
Cuando entró al Palacio Dorado por la mañana, se balanceó y abrazó el estanque natural del emperador para despedirse de la puerta del palacio por la noche.
Quiero arrastrarlo contigo, pero ya soy viejo, estaré postrado en cama y serviré como funcionario. Trescientos poemas Tang y sus traducciones y notas
Las altas puertas y pabellones del palacio están bañados en hielo. Bajo el resplandor del sol poniente, las hojas de durazno y ciruelo son espesas y los amentos bailan con el viento.
Las campanas del palacio sonaban escasamente y solo había unos pocos funcionarios trabajando en la residencia oficial. Lo único que se escuchó en la provincia fue un zumbido.
Por la mañana, el colgante de jade tembló cuando entró en el palacio dorado. Por la noche, tomó el libro del emperador y se despidió de la puerta del palacio.
De mala gana quiero avanzar y retirarme contigo, pero soy viejo y me quitaré la bata porque estoy postrado en cama.
Aprecie los últimos años de Wang Wei. Aunque vivió una vida semioficial y semioculta, en la burocracia, fue "Kun Zhongguan viajó a las dos capitales y los reyes lo recibieron en las puertas del poder. ." (Biografía de Wang Wei de la antigua dinastía Tang) Por lo tanto, en sus poemas, hay muchos temas de este tipo de entretenimiento. Este poema no solo elogia a Guo Moruo, sino que también expresa los pensamientos de Wang Wei de renunciar a su cargo y vivir en reclusión. En términos de escritura, este poeta es único. Lo más destacado es capturar el paisaje natural y utilizar los objetos para expresar el significado, de modo que el elogio quede completamente incluido en la descripción del paisaje, para lograr el efecto artístico de evitar la vulgaridad y ser elegante.
El primer verso, "La puerta este se llena de luz, los melocotones y las ciruelas florecen y los amentos vuelan", que habla del paisaje de finales de primavera en la provincia de Guo Moruo. El edificio de oficinas del gobierno provincial debajo de la puerta es muy grande, con portales superpuestos y edificios imponentes, que lucen muy majestuosos a la sombra del sol poniente. Era finales de primavera, el patio estaba cubierto de melocotones y ciruelas y los amentos volaban ligeramente. Guo Moruo estaba muy feliz de ser funcionario en un ambiente tan elegante.
Las dos primeras frases de este poema describen la visión de Guo de las cosas. La primera frase, "La puerta de la cueva es majestuosa", es una representación de la familia real, y "la puesta de sol" es sólo un símbolo del comportamiento de la familia real. La segunda frase, "Los melocotones y las ciruelas son yin y yin", destaca el hecho de que los regalos de Guo están llenos de melocotones y ciruelas en todo el mundo, mientras que "Liu" se refiere a aquellos miembros íntimos del partido y estudiantes, todos los cuales han prosperado. . Las dos frases antes y después muestran vívidamente que Guo Moruo fue favorecido por el emperador y apoyado por sus discípulos y seguidores, destacando su estatus en Corea del Norte.
"El reloj está prohibido en el palacio, es más tarde cuando el pájaro busca su percha y el funcionario regresa a casa" de Zhuan Xu cuenta la historia de la vida tranquila de Guo Jishi mientras trabajaba en el turno de noche en la provincia . En el palacio, sonó la campana de la tarde y los funcionarios se dispersaron, dejando un lugar tranquilo para que Guo entregara regalos. Le gusta que los pájaros canten alegremente. Como vicegobernador de la provincia, le correspondía la importante tarea de revisar los decretos gubernamentales. Si está interesado en los asuntos nacionales, ¿cómo puede tener tiempo libre para disfrutar del canto de los pájaros? Comuníquese con Du Fu cuando estaba de servicio en la provincia de Menxia: "Mientras esperaba que girara el candado dorado, escuché el colgante de jade tintinear con el viento. Envié una carta por la mañana y pregunté qué hora era. toda la noche" ("Vigilia en Gong Zuoyuan"), ahora sabrás qué tipo de funcionario es este Maestro Guo. Las palabras "residencia oficial" y "preocupación provincial" en este pareado son ambas provincias a las que se refiere Menxia, y el uso repetido de las palabras también muestra la importancia de la elección de palabras por parte del autor.
Estas dos frases describen la tranquila carrera de Guo Qinglian como funcionario. Si el paisaje en las dos primeras oraciones es hermoso, el paisaje en estas dos oraciones se vuelve sombrío. La palabra "escaso" y la palabra "escaso" simplemente tocan esta atmósfera tranquila. La descripción que hace el poeta del fenómeno del "canto de los pájaros en la provincia" es muy significativa. En términos generales, la oficina siempre está ocupada con asuntos gubernamentales y gente yendo y viniendo. De hecho, podía escuchar el canto de los pájaros y estaba describiendo vívidamente la tranquila vida de Guo Weiguan.
Wang Wei es bueno capturando escenas o cosas ordinarias de la naturaleza y dándoles algún significado simbólico al escribir poemas. El "canto de los pájaros provinciales" parece describir el paisaje. De hecho, es una metáfora de los destacados logros políticos de Guo, la paz y la prosperidad, y la paz en Yamen. Aunque era una mala palabra, no había rastro de ella.
Las palabras "Jade por la mañana penetra en el palacio dorado y suenan las campanas, y cuando llega la noche y la puerta se cierra, habla" en el collar hay un gráfico llamativo que escribe sobre Guo. posición oficial. Por la mañana, Yupei se reunió con el emperador en Jindian con una hermosa voz. Por la noche, regresó a la puerta con el edicto del emperador y lo leyó a los funcionarios.
Su manera respetuosa se puede describir mejor con las palabras "tendencia" y "adoración". Las palabras "mañana" y "tarde" hacen que la gente piense que él siempre está cerca del emperador y tiene una posición destacada. A juzgar por la estructura de todo el poema, este es un gran paso en la preparación para el último punto del poema.
Antecedentes creativos Este poema le fue regalado a Guo por Wang Wei en sus últimos años. Wang Wei (701-761, 699-761), originario de Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". Wang Wei
La hierba es tan verde como Bess y las hojas de morera en Qin son verdes. Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo. Brisa primaveral, ni siquiera te conozco, ¿por qué me siento triste cuando sopla Luo Zhang? ——"Pensamientos de primavera" de Li Bai de la dinastía Tang
La hierba es tan verde como un bess y las hojas de morera en el área de Qin son verdes.
Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo.
Brisa primaveral, tú y yo no nos conocemos, ¿por qué me siento triste cuando sopla Luo Zhang? Trescientos poemas Tang, la primavera, las mujeres, la idea de la lealtad de un emperador chino, el anhelo de la belleza que podría sacudir un imperio y los años en el trono, buscando sin encontrar nunca. Hasta que una niña Yang, apenas crecida, creció en la habitación interior y nadie la conocía. Pero gracias al regalo de Dios y sin ocultamiento, un día finalmente fue seleccionado como miembro de la realeza. Si simplemente volviera la cabeza y sonriera, con cien hechizos, el polvo y la pintura de los seis palacios desaparecerían sin dejar rastro. Era principios de primavera. La bañaron en piscinas prístinas, calentando y suavizando su piel cremosa. Como estaba cansada, una doncella la levantó cuando por primera vez el emperador se fijó en ella y la eligió como su esposa. En una noche de primavera, la cálida cortina de hibisco cubría su cabello suelto, los pétalos de sus mejillas y las ondas doradas de su cabeza. Pero las noches de primavera fueron cortas y el sol salió demasiado rápido, y a partir de entonces el emperador renunció a escuchar temprano. Pasando todo su tiempo en fiestas y juergas, es el amante de la primavera y el tirano de la noche. Había otras damas en su corte, tres mil de las cuales eran todas bellezas deslumbrantes, pero su favor hacia las tres mil se concentraba en una sola persona. El Salón Dorado estaba decorado para el servicio de la noche, y cuando las mesas en la Torre de Jade estaban despejadas, ella pasaba el rato y bebía vino lentamente. Hermanas y hermanos están en este país mientras ella ilumina y honra su línea familiar. Cuando nació una niña en lugar de un niño, trajo felicidad a todos los padres y madres del imperio. ...rosas altas en el Palacio Li, entrando en las nubes azules y brisas amplias que llevan notas mágicas. Canciones suaves y danzas lentas, música de cuerdas y bambú, los ojos del emperador nunca podrían mirarla. Hasta que el sonido de los tambores de guerra vino de Yuyang, sacudiendo toda la tierra y rompiendo la melodía de las faldas arcoíris y los abrigos de plumas. La Ciudad Prohibida, un palacio de nueve pisos, se alzaba entre el polvo, con miles de carruajes y caballos marchando hacia el suroeste. La bandera imperial abrió camino, avanzando y deteniéndose, a treinta millas de la capital, y pasó la puerta oeste. Los hombres del ejército se detuvieron y nadie se movió, hasta que bajo los cascos de sus caballos pudieran pisotear aquellas frentes de polilla. Las preciosas horquillas cayeron al suelo y nadie las recogió, una hosta verde y blanca y un pájaro de plumas doradas. El emperador no pudo salvarla, así que solo pudo cubrirse la cara. Cuando se giró para mirar más tarde, había sangre y lágrimas. Ocultos entre el polvo amarillo arrastrado por el viento frío, en el hueco del camino del campanario, cruzaron una hilera de nubes. Al pie del monte Emei. Llegaron los últimos, banderas y pancartas perdiendo color a la luz del sol poniente. Pero el agua en Shu siempre es verde y las montañas siempre son azules, por eso el amor de Su Majestad es inmutable y más profundo que el cielo. Se quedó mirando la luna desolada desde su palacio temporal y escuchó la lluvia del atardecer cortando su pecho. El cielo y la tierra vuelven a ser redondos, el carro del dragón regresa a casa y el emperador nunca se va. Ese recuerdo y ese dolor están enterrados en el suelo de Maweipo. ¿Dónde está su cara blanca como el jade? . Los gobernantes y señores, llorando bajo sus abrigos cuando sus miradas se encontraron, montaron a caballo, relajaron las riendas y lentamente se dirigieron hacia el este, de regreso a la capital. El estanque, el jardín, el palacio, todo sigue igual que antes, los hibiscos en el lago Taiye, los sauces en el palacio Weiyang. Pero los pétalos eran como su cara y las hojas de sauce eran como sus cejas. Cada vez que las miraba, ¿qué más podía hacer sino llorar? .
Los melocotoneros y los ciruelos están en flor y, con el viento primaveral, después de la lluvia otoñal, las hojas caen al suelo. Los palacios del oeste y del sur están cubiertos de hierba tardía y las escaleras están llenas de hojas rojas sin barrer. (Florece en un día: florece de noche; Nannei Zuoyi: Nanyuan) Bai Fuxin, discípula de Li Garden, y los eunucos en su jardín de pimientos;. Las luciérnagas volaban desde el trono y él meditaba en el crepúsculo. , estiraría la mecha hasta el final, sin poder todavía dormir. Las campanas y los tambores sonarían lentamente en la larga noche antes del amanecer, y las estrellas en el cielo se aclararían. Y los patos mandarines de porcelana en el techo están cubiertos de una espesa escarcha matutina, y el jade se ha enfriado. ¿Quién sigue a quién? La distancia entre la vida y la muerte crecía año tras año, pero ningún alma amada visitaba sus sueños. En Lingqiong vivía un sacerdote taoísta que era un invitado del cielo y podía convocar espíritus mediante su concentración. La gente estaba tan conmovida por las constantes cavilaciones del emperador que le rogaron al sacerdote taoísta que viera si podía encontrarla. Abrió un camino a través del espacio, atravesando el cielo como un rayo, mirando hacia arriba y hacia abajo, buscando por todas partes. Arriba buscó el vacío verde, abajo el manantial amarillo, pero no encontró lo que buscaba en ninguno de los dos lugares. Luego escuchó la narración de una isla mágica en el mar, con montañas en la nada. Hay pabellones y pabellones en el cielo de cinco colores, y exquisitos inmortales caminan de un lado a otro. Y una de ellas, a quien llamaban Forever True, tenía un rostro como el suyo de nieve y flores. Entonces llegó a la puerta dorada del salón oeste, llamó a la puerta de jaspe y le pidió a una chica llamada Xiao Yuer que le dijera a este hombre perfecto. La dama, al escuchar la noticia del enviado del emperador chino, despertó de su sueño en su Pabellón de Nueve Flores. Apartó la almohada, se vistió, se sacudió el sueño, abrió las cortinas nacaradas y encendió la pantalla. Debido a que caminaba con tanta prisa, sus adornos embarrados para el cabello colgaban a un lado y su sombrero de flores también se soltaba mientras caminaba por la plataforma. Una brisa soplaba en su capa, agitando sus movimientos como si estuviera bailando con una falda de arcoíris y un abrigo de plumas. Las lágrimas caían de su triste y pálido rostro como lluvia primaveral cayendo sobre las flores de los perales. (Lantong: Columna; Piao Piao Zuo Yi: Piao) Pero cuando ella le agradeció, sus ojos brillaron de amor, porque desde que se separaron, su apariencia y voz le eran desconocidas. Porque la felicidad termina en el patio del sol, y la luna y el amanecer se alargan en el palacio de la montaña de las hadas. Pero cuando volvió la cara y miró hacia la Tierra, tratando de ver la capital, sólo había niebla y polvo. Expresó su amor por el anciano y le envió una caja de conchas y una horquilla de oro a través de su enviado especial. Pero una rama de la horquilla y un lado de la caja fueron retenidos, y el oro de la horquilla se rompió y el caparazón de la caja se rompió. “Nuestras almas se pertenecen unas a otras”, dijo, “como este oro y esta concha”, y en algún lugar, en algún momento, en la tierra o en el cielo, debemos estar juntos. Ella le envió un mensaje a través de su mensajero, recordándole un juramento que sólo sus dos corazones conocían. El séptimo día de julio, en el Palacio de la Vida Eterna, nos contamos en secreto en el tranquilo mundo de medianoche. Esperamos volar en el cielo, dos pájaros que se vuelven uno, creciendo en la tierra, dos ramas de un árbol... la tierra dura, el cielo un día ambos terminarán, y este infinito La tristeza durará para siempre; ——"Canción del dolor eterno" de Bai Juyi de la dinastía Tang
Dinastía Tang: Bai Juyi
El emperador de China anhelaba sacudir la belleza de un imperio que había sido. estuvo en el poder durante muchos años y lo buscó, pero nunca lo encontró.
Hasta que una niña de la familia Yang, apenas adulta, creció en la habitación interior, nadie la conocía.
Pero gracias al don de Dios y sin ocultar nada, finalmente un día fue seleccionado como miembro de la realeza.
Si simplemente volviera la cabeza y sonriera, con cien hechizos, el polvo y la pintura de los seis palacios desaparecerían sin dejar rastro.
Era principios de primavera. La bañaron en piscinas prístinas, calentando y suavizando su piel cremosa.
Como estaba cansada, una doncella la levantó cuando por primera vez el emperador se fijó en ella y la eligió como su esposa.
En una noche de primavera, las cálidas cortinas de hibisco cubrían su cabello suelto, los pétalos de sus mejillas y las ondas doradas de su cabeza.
El emperador de China anhelaba sacudir la belleza de un imperio. Llevaba muchos años en el poder, buscándolo, pero nunca lo encontró.
Hasta que una niña de la familia Yang, apenas adulta, creció en la habitación interior, nadie la conocía.
Pero gracias al don de Dios y sin ocultar nada, finalmente un día fue seleccionado como miembro de la realeza.
Si simplemente volviera la cabeza y sonriera, con cien hechizos, el polvo y la pintura de los seis palacios desaparecerían sin dejar rastro.
Era principios de primavera. La bañaron en piscinas prístinas, calentando y suavizando su piel cremosa.
Como estaba cansada, una doncella la levantó cuando por primera vez el emperador se fijó en ella y la eligió como su esposa.
En una noche de primavera, las cálidas cortinas de hibisco cubrían su cabello suelto, los pétalos de sus mejillas y las ondas doradas de su cabeza.
Pero las noches de primavera fueron cortas y el sol salió demasiado rápido, y a partir de entonces el emperador abandonó su audiencia temprana.
Perdiendo todo su tiempo en fiestas y juergas, es el amante de la primavera y el tirano de la noche.
Había otras damas en su corte, tres mil de las cuales eran todas bellezas deslumbrantes, pero su amor por las tres mil se concentraba en una sola persona.
Golden House se vistió elegante para pasar la noche y, cuando las mesas de la Torre de Jade estaban despejadas, ella pasaba el rato y bebía vino lentamente.
Hermanas y hermanos están en este país mientras ella ilumina y honra su línea familiar.
Cuando nace una niña en lugar de un niño, trae felicidad a todos los padres y a todas las madres del imperio.
...Rosas altas en el Palacio Li, entrando en las nubes azules y amplias brisas llevando notas mágicas.
Canciones suaves y bailes lentos, música de cuerdas y bambú, los ojos del emperador nunca pudieron mirarla.
Hasta que el sonido de los tambores de guerra vino de Yuyang, sacudió toda la tierra y rompió la melodía de las faldas arcoíris y los abrigos de plumas.
La Ciudad Prohibida, un palacio de nueve pisos, se alza en el polvo, con miles de carruajes y caballos marchando hacia el suroeste.
La bandera imperial abrió camino, avanzando y deteniéndose, a treinta millas de la capital, y pasó la puerta oeste.
Los hombres del ejército se detuvieron, y nadie se movía, hasta que bajo los cascos de sus caballos pudieron pisotear aquellas cejas de polilla.
Las preciosas horquillas cayeron al suelo, y nadie las recogió, una hosta verde y blanca y un pájaro de plumas doradas.
El emperador no pudo salvarla, así que solo pudo cubrirse la cara. Cuando se giró para mirar más tarde, había sangre y lágrimas.
Ocultos en el polvo amarillo arrastrado por el viento frío, en el hueco del camino del campanario, atravesaron una hilera de nubes.
A los pies del monte Emei. Llegaron los últimos, banderas y pancartas perdiendo color a la luz del sol poniente.
Pero el agua en Shu siempre será verde y las montañas siempre serán azules, por eso el amor de Su Majestad es inmutable y más profundo que el cielo.
Mientras contemplaba la luna desolada desde su palacio temporal, escuchó la lluvia del atardecer cortando su pecho.
El cielo y la tierra vuelven a ser redondos, el carro del dragón regresa a casa y el emperador nunca se marcha.
Ese recuerdo y dolor están enterrados en el suelo de Maweipo. ¿Dónde está su cara blanca como el jade? .
Los gobernantes y señores, llorando bajo sus abrigos cuando sus miradas se encontraron, montaron en sus caballos, relajaron las riendas y lentamente se dirigieron hacia el este, de regreso a la capital.
El estanque, el jardín, el palacio, todo sigue igual que antes, los hibiscos del lago Taiye, los sauces del palacio Weiyang.
Pero los pétalos son como su rostro y las hojas de sauce son como sus cejas. Cada vez que las mira, ¿qué más puede hacer excepto llorar? .
Los melocotoneros y ciruelos están en flor, y con el viento primaveral, tras la lluvia otoñal, las hojas caen al suelo.
Los palacios al oeste y al sur están salpicados de hierba tardía y los escalones están llenos de hojas rojas sin barrer. (Florece en un día: florece en la noche; Nannei Yizhou: Nanyuan)
El discípulo de Li Yuan, Bai Fuxin, y los eunucos en su patio de pimientos. .
Las luciérnagas volaban sobre el trono, mientras él meditaba en el crepúsculo. , estiraría la mecha hasta el final, sin poder todavía dormir...
El sonido de campanas y tambores sonaría lentamente en la larga noche antes del amanecer, y las estrellas en el cielo se aclararían .
Los patos mandarines de porcelana en el techo están cubiertos de una espesa escarcha matutina y el jade está frío. ¿Quién sigue a quién?
La distancia entre la vida y la muerte crecía año tras año, pero ningún alma amada visitaba sus sueños.
En Lingqiong vivía un sacerdote taoísta que era un invitado del cielo y era capaz de convocar espíritus a través de su concentración.
El pueblo quedó conmovido por la constante meditación del emperador, y rogaron al sacerdote taoísta para ver si podía encontrarla.
Abrió un camino a través del espacio, atravesando el cielo como un rayo, buscando por todas partes, arriba y abajo.
Arriba buscó el vacío verde, y abajo, el manantial amarillo, pero no encontró lo que buscaba en ninguno de los dos lugares.
Entonces escuchó el relato de una isla encantada en el mar, con montañas en la nada.
Hay pabellones y pabellones en el cielo de cinco colores, y exquisitos inmortales caminan de un lado a otro.
Y una de ellas, a quien llamaban la Forever True, tenía un rostro como el de ella de nieve y flores.
Así que llegó a la puerta dorada del salón oeste, llamó a la puerta de jaspe y le pidió a una chica llamada Xiao Yuer que le dijera a esta persona perfecta.
La dama, al escuchar la noticia del enviado del Emperador Chino, despertó de su sueño en su Pabellón de Nueve Flores.
Retiró la almohada, se vistió, se sacudió el sueño, abrió las cortinas nacaradas y luego encendió la pantalla.
Como caminaba con tanta prisa, sus adornos embarrados para el cabello colgaban hacia un lado, y cuando caminaba por la plataforma, su sombrero de flores también se soltaba.
Una brisa soplaba en su manto, ondeando con sus movimientos, como si estuviera bailando con una falda arcoíris y un abrigo de plumas.
Las lágrimas caían de su rostro triste y pálido, como lluvia primaveral cayendo sobre las flores de peral. (Lantong: Column; Piaopiao: Piao)
Pero sus ojos brillaron con amor cuando lo llamó para agradecer a su señor, y desde que se separaron, su forma y su voz se habían vuelto tan especiales para ella. Es todo extraño a ellos.
Porque la felicidad termina en el patio del sol, y la luna y el amanecer se alargan en el palacio de las hadas de la montaña.
Pero cuando se giró y miró hacia la Tierra, tratando de ver la capital, solo había niebla y polvo.
Expresó su amor por el anciano y le envió una caja de conchas y una horquilla de oro a través de su enviado especial.
Pero se guardó una rama de la horquilla y un lado de la caja, y se rompió el oro de la horquilla, y se rompió la cáscara de la caja.
“Nuestras almas se pertenecen la una a la otra”, dijo, “al igual que este oro y esta concha”. En algún lugar, en algún momento, en la tierra o en el cielo, debemos estar juntos.
Trescientos poemas Tang, que describen personas, amor y alegorías. Un largo poema narrativo "Hay agua escondida en las verdes montañas, la hierba en el sur del río Yangtze no se seca en otoño". La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta? ——Du Mu de la dinastía Tang, "Un informe para Han Chuo, el magistrado de Yangzhou"
Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del El río Yangtze no se ha secado en otoño.
La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta? Trescientos poemas Tang, ridiculizando, describiendo escenas y recordando la amistad.