El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresaba poco a poco a las verdes montañas. Trescientos poemas Tang, poemas antiguos chinos, despedida, traducción de paisajes líricos, traducción de anotaciones.
En el verde Chikurinji, por la tarde suenan las profundas campanas.
Con el sombrero en la espalda y la puesta de sol, regresé solo a Qingshan y me alejé.
Disfruten de este pequeño poema, que describe el estado de ánimo del poeta cuando envía el carro de regreso al templo de Chikuling por la noche. Es un poema paisajístico famoso de la dinastía Tang. Es lírico en el acto, de concepción exquisita, de lenguaje conciso, simple y hermoso.
Las dos primeras frases esperan con ansias el destino del espíritu del automóvil en el desolado bosque de montaña. La campana del templo suena en la distancia, y ya está anocheciendo cuando está encendida, como si. Instando al espíritu del automóvil a regresar a la montaña. El poeta utiliza la pluma de la imaginación para crear el tranquilo mundo de Qingyuan. Estas dos frases se centran en describir el paisaje, y el paisaje también contiene emociones. Las dos últimas frases describen la escena en la que Che Ling regresa de su despedida. Che Ling, con un sombrero y cubierto por el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, cada vez más lejos. "Qingshan" significa la primera frase "Dado que el templo está en lo profundo de sus tiernos bambúes", señala que el templo está en las montañas. "Walking Alone" muestra al poeta de pie y observando, reacio a irse y marcando la diferencia. La imagen del poeta de pie allí durante mucho tiempo, viendo alejarse a sus amigos, sigue siendo muy vívida. Todo el poema expresa el profundo afecto del poeta por Che Ling y también muestra la conducta pacífica de Che Ling cuando regresa a la montaña. La mayoría de las despedidas son tristes, pero este poema de despedida tiene un tono pausado y el humor solitario del autor.
Liu Changqing y Che Ling se conocieron y abandonaron Runzhou alrededor del 769-770 d. C. (el cuarto y quinto año del reinado de Dali del emperador Daizong de la dinastía Tang). Liu Changqing regresó de ser degradado a Nanba (ahora al sur de Maoming, Guangdong) en 761 (el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang) y se sintió frustrado y deprimido. Che Ling, cuyo poema tiene un título desconocido, viaja al sur del río Yangtze y no está muy orgulloso. Después de hacer escala en Runzhou, regresará a Zhejiang. Un funcionario frustrado y un monje que regresó de fuera del Partido pueden llegar al mismo fin por caminos diferentes, tener la misma experiencia y tener una mentalidad indiferente sobre la cuestión de unirse al mundo. Este pequeño poema expresa tal estado.
Antecedentes creativos: el maestro Che Ling es un monje famoso de la dinastía Tang media. El apellido Tang es común y la etimología es clara. Nació en Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang) y se convirtió en monje en el templo Yunmen en la montaña Yunmen. El Templo Qili en el poema está en Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). Este es el templo donde permaneció Che Ling esta vez. Este poema fue escrito la noche en que el poeta enviaba el espíritu del auto de regreso a Chikurinji. Liu Changqing (alrededor de 726-786), de nacionalidad Han, originario de Xuancheng (ahora Anhui), fue un poeta de la dinastía Tang. Posteriormente se trasladó a Luoyang e hizo de Hejian (ahora Hebei) su condado. Fue un Jinshi durante el reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Suzong fue a Alemania para supervisar el censor imperial y luego se convirtió en gobernador del condado de Changzhou. Fue encarcelado y degradado a Nanba. Dai fue designado juez de transferencia después de enterarse de que Huaixi y Hubei fueron transferidos, acusó falsamente a Sima Yu. En el período intermedio de su construcción, el funcionario llegó a Suizhou, y era conocido en el mundo como Liu Suizhou. Liu Changqing
Llegué a este templo con rocas imponentes, caminos de montaña estrechos y un atardecer con murciélagos voladores. Mientras subíamos las escaleras del templo, vimos un campo empapado de lluvia. La lluvia hizo que las ramas y las hojas de plátano se volvieran ásperas y las montañas más regordetas. Los monjes me dijeron que las antiguas murallas eran magníficas y parecían viscosas cuando las iluminaban con antorchas. Me hicieron la cama y me prepararon sopa de arroz. La comida era dura pero suficiente para llenar mi estómago. Es tarde en la noche, puedo dormir tranquilamente, el cielo ha dejado de retumbar, la luna ha subido a la montaña y la luz clara ha entrado por puertas y ventanas. Al amanecer, me fui solo, incapaz de ver el camino dentro y fuera de la niebla, tanteando el camino hacia arriba y hacia abajo. Las montañas son de color rojo brillante, el río Jianshui es verde y el agua es de color aceitoso. Sólo los pinos y robles están densamente rodeados y son exuberantes. Me encontré con un arroyo en el camino y pisé las piedras con los pies descalzos. El sonido del agua corriendo me hizo volar la ropa. La vida puede ser así y debería ser feliz, entonces, ¿por qué deberíamos estar restringidos, como una brida en un cabestro? Oh, estudiantes elegidos, tan atrasados en mi propio país, ¿qué pasa si paso el resto de mi vida aquí y nunca vuelvo a casa? . ——"Mountain Stone" de Tang Hanyu Mountain Stone
Dinastía Tang: Han Yu
Leer el texto completo∨Las rocas son rugosas y el camino muy estrecho Cuando llegué. En el templo, había murciélagos al anochecer.
Cuando subimos las escaleras del templo, vimos un campo empapado de lluvia. La lluvia hizo que las ramas y hojas de los plátanos se volvieran ásperas y las montañas más regordetas.
Los monjes me dijeron que las antiguas murallas de la ciudad eran muy majestuosas y parecían viscosas cuando las iluminaban con antorchas.
Me hicieron la cama y me prepararon sopa de arroz. La comida era dura pero suficiente para llenar mi estómago.
Es tarde en la noche, puedo dormir tranquilamente, el cielo ha dejado de retumbar, la luna ha subido a la montaña y la luz clara ha entrado por puertas y ventanas.
Al amanecer, salí solo. No podía ver el camino para entrar y salir de la niebla, así que busqué a tientas hacia arriba y hacia abajo.
Las montañas son de color rojo brillante, el río Jianshui es verde y el agua es brillante. Sólo los pinos y robles están densamente poblados y son exuberantes.
Me encontré con un arroyo en el camino. Pisé las piedras con mis pies descalzos, y el sonido del agua corriendo me hizo volar la ropa.
La vida puede ser así y debe ser feliz. ¿Por qué debemos estar restringidos, como una brida en un cabestro? (Yi)
¿Por qué, cómo puedo volver a mi ciudad natal cuando sea mayor? ▲ Trescientos poemas de la dinastía Tang, Ji You, escribieron sobre el paisaje, expresando la ciudad primaveral, las flores volando por todas partes y los sauces fríos en el viento del este. Cayó la noche, el palacio estaba ocupado encendiendo velas y el humo entró en las casas del príncipe y el marqués. ——"Comida fría" de Han Yi de la dinastía Tang
A finales de la primavera, el canto y el baile están por todas partes en la ciudad de Chang'an, caen innumerables flores y sopla el viento del este del Festival de la comida fría. Los sauces del jardín real.
Cayó la noche, el palacio estaba ocupado encendiendo velas y el humo se introducía en las casas del príncipe y del marqués. Hay 300 poemas Tang, Cold Food Festival, alusiones y 100 poemas que satirizan la primera infancia en "No hay otros vecinos, sólo noches tranquilas" y "Vivo aquí". Las hojas amarillas que caen bajo la lluvia son como el destino del anciano de pelo blanco bajo la luz. Avergonzada de estar sola durante tanto tiempo, vienes a menudo a consolarme contigo. Somos amigos de poesía destinados, sin mencionar a ti y a mis dos primos. ——Sikong Shu de la dinastía Tang "Cuando mi prima viene a pasar la noche" Cuando mi prima viene a pasar la noche
Jingye no está uno al lado del otro y vive en el desierto debido a la pobreza.
Las hojas amarillas que caen bajo la lluvia son como el destino del anciano de pelo blanco bajo la luz.
Avergonzado de estar tanto tiempo solo, vienes a menudo a consolarme contigo.
Somos amigos de poesía destinados, sin mencionar tú y mis dos primos.
Trescientos poemas Tang, tardíos en la vida.