chén wén, qiúmüzh? zhǎng? zhě, bì gù? qí? gēn běn;
Escuché que los mayores que buscan madera deben fortalecer sus raíces;
yü Liúzhün zhü? ¿jun? qí? qun Yuán;
Aquellos que quieran fluir lejos deben cavar sus manantiales;
s guózhān zh ch, bì jī? qí? Día.
Una persona que considera la seguridad nacional acumulará su integridad moral.
¿Yuán büshnér wàng Liúzhün? cháng, débòuér s guózhé, chén suxiàyú, zhé? qí? bù? Kai Kuang Yumin Zehe.
La fuente no es profunda, pero el flujo está muy lejos. Si las raíces no son fuertes, busca el crecimiento del árbol. Si no eres virtuoso, no podrás gobernar el país. Aunque soy estúpido, también sé que es imposible, pero es prudente valorar la situación.
rén jūn? maldita sea? shén qì zh? zhòng, jū yù? ¿Zhong? zhi? ¿Dà, jiang? chóng jítiān zh zhón, yǒng bǎo? ¿Wú? Yang·Ri·Xi.
Cuando una persona es un artefacto, quiere decir que el territorio es enorme. Adorará el rigor del cielo y protegerá para siempre el descanso ilimitado.
bàn jān sīwüI,Jie shüyǐJiǎn,dé bù? chù? qí? hòu, qing bù? sheng? qí? yù, sìyáfágán yǐqiúmúmào, sāi? yunér yuliú? ¿Chang? yī.
No pienses en estar preparado para el peligro en tiempos de paz, abstente de la extravagancia y usa frugalmente. La virtud no reside en tu riqueza, y tus emociones no residen en tus deseos. Si también se cortan las raíces para que la madera prospere y evitar que la fuente fluya.
Traducción:
Se dice que si quieres que un árbol crezca mucho, debes estabilizar sus cimientos; si quieres que un río fluya mucho, debes dragar su fuente; Si quieres estabilizar un país, debes acumular apoyo popular. Aunque soy estúpido, (también) sé que esto es imposible, sin mencionar que un hombre sabio como Su Majestad quiere que el río fluya a lo largo y a lo largo, pero quiere que los árboles crezcan altos y su moralidad no es profunda.
El monarca ostenta el poder del trono y se encuentra en la posición más alta entre el cielo y la tierra. Debe (debe) respetar la majestad del poder imperial, mantener siempre una bondad infinita, no estar preparado para el peligro en tiempos de paz, no abstenerse de la extravagancia y la frugalidad, no puede mantener la integridad moral y no puede superar los deseos con el temperamento. Esto es como cortar las raíces de un árbol con la esperanza de que sea frondoso y bloquear la fuente de agua pero con la esperanza de que fluya durante mucho tiempo.
Apreciación de "Diez pensamientos sobre amonestar al emperador Taizong"
"Diez pensamientos sobre amonestar al emperador Taizong de la dinastía Tang" es un memorial escrito por Wei Zheng al emperador Taizong de la dinastía Tang en el undécimo año de Zhenguan (637), con la intención de amonestar al emperador Taizong de la dinastía Tang: estar preparado para el peligro en tiempos de paz, abstenerse de la extravagancia y el uso frugal, y acumular virtud y rectitud. Tang Taizong, el segundo rey de la dinastía Tang, Li Shimin, fue uno de los monarcas ilustrados de mayor éxito en la historia de China. Durante su reinado, la situación política fue estable y próspera, y fue conocido en la historia como el "Reinado de Zhenguan".
Los “Diez Pensamientos” son el contenido principal de la memoria, es decir, diez situaciones dignas de reflexionar. "Shu" significa "Zou Shu", que es un estilo de hablar utilizado por los antiguos ministros para discutir asuntos con el monarca. Es un ensayo argumentativo. Todo el artículo utiliza la palabra "pensar" como hilo conductor a lo largo del artículo, con un contexto claro y una estructura bien organizada. En este artículo, se utilizan metáforas para hacer que la verdad sea vívida; y el uso del paralelismo y el contraste hace que las oraciones sean claras y llenas de aura.
Para consultar el contenido anterior, consulte la Enciclopedia Baidu: Diez pensamientos sobre cómo asesorar a Taizong.