Traducción al chino clásico de Li Shu al borde de la carretera

Introducción: Liu Yiqing (403-444), nacionalidad Han, era de Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu). Ji Bo, escritor de la dinastía Song. El Libro de los Cantares dice que era "simple por naturaleza y carecía de deseo sexual". Le encanta la literatura, recluta personas de todo el mundo y reúne a personas bajo su familia. La siguiente es la información que recopilé para la traducción de las obras chinas de Li Shuwen para "Roadside". Bienvenido a leer y hacer referencia.

Wang Rong tiene siete años y está intentando viajar con otros niños. Mire las muchas ramas que Li Shu tiene al costado del camino. Los niños se apresurarán a buscarlas, pero no se moverán. La gente le preguntaba y él respondía: "Hay árboles al borde del camino, pero si hay muchas semillas, las ciruelas serán amargas. Lo daba por sentado".

Wang Rong tenía siete años y solía jugar con los niños. Vi un ciruelo al borde del camino que tenía muchas ciruelas y todas las ramas estaban rotas. Excepto Wang Rong, todos los niños corrieron a recoger ciruelas. Alguien le preguntó por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde de la carretera y tiene muchas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas. Recógelo y pruébalo". Es cierto.

Traducción

Cuando Wang Rong tenía siete años, solía jugar con los niños. Vi un ciruelo al borde del camino que tenía muchas ciruelas y todas las ramas estaban rotas. Excepto Wang Rong, todos los niños corrieron a recoger ciruelas. Alguien le preguntó por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde de la carretera y tiene muchas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas". Realmente lo es.

La verdad

Esta historia fue escrita por Wang Rong cuando era un niño. Es meticulosamente observador, bueno pensando y capaz de hacer inferencias y juicios basados ​​en fenómenos relevantes. El "dalo por sentado" al final del artículo muestra que su razonamiento es correcto y también resalta que es un chico inteligente.