Un estudio de traducción de Beowulf

La epopeya nacional británica "Beowulf" está grabada en anglosajón (es decir, inglés antiguo). El poema completo tiene 3182 versos y se divide en dos partes. La trama llena de suspense y el misterioso lenguaje antiguo han detenido a muchos traductores. El poeta y traductor irlandés Seamus Heaney pasó su infancia en estos alimentos. Creció en Irlanda del Norte, donde todavía hay muchos elementos del inglés antiguo, por lo que trabajó en la traducción de "Beowulf", que puede tener un significado más "raíz" para Sydney.

En primer lugar, para cumplir con la tendencia general de localización del inglés moderno, es necesario utilizar tantas palabras del inglés antiguo como sea posible. En las líneas 2, 365, 438 02 de "Beowulf" traducido por Heaney, se usa la palabra "eructar" cuando el dragón exhala fuego, que proviene del inglés medio bealcian, mientras que la palabra "belc" usada en "Beowulf" traducido por Burton Laveur es Vómito, del latín. Ravel había mirado con horror, Sydney lo había transformado en miedo. El terror se origina en el francés medio, mientras que el miedo se introdujo por primera vez en el inglés medio a partir del nórdico antiguo y luego se derivó. Otras versiones en inglés tienen una situación similar.

En segundo lugar, debemos restaurar las reglas de ritmo y rima de la poesía inglesa antigua y restaurar su apariencia original. Beowulf es una literatura oral. Para facilitar la memoria y la recitación del poeta que canta, se debe prestar gran atención al ritmo. Básicamente cada línea se divide en dos partes con una pausa entre ellas. Hay dos sílabas acentuadas antes y después de la pausa, lo cual es muy estricto. No hay límite para el número de sílabas átonas. La primera consonante de la primera sílaba acentuada o la segunda sílaba acentuada de la primera parte debe rimar con la primera consonante de la primera sílaba acentuada de la última parte. Si no, puedes rimar con la primera consonante de la segunda sílaba acentuada, lo cual es una flexibilidad. Tomemos ahora la traducción de Heaney:

Los años de la guerra. (Línea 64)

El líder supremo de las Islas Åland está dispuesto a escuchar consejos (Teléfono 172)

Entra corriendo en la catedral. (Línea 27)

Traducir así requiere tiempo y esfuerzo, que Sydney no estimó completamente de antemano. Las repetidas reflexiones llevaron al poeta a retomar la traducción en 1995. Después de cuatro años de arduo trabajo, finalmente se completó en 1999, el sexagésimo cumpleaños del poeta.

Faber Press publica por primera vez la retraducción de Heaney de "Beowulf". La empresa es la editorial exclusiva de toda la poesía y prosa de Heaney. No tiene grandes expectativas en cuanto a las primeras ventas de la versión retraducida de "Beowulf", pero tampoco quiere perder su reputación como editor exclusivo de maestros literarios. Después de que se publicara la retraducción de Heaney de "Beowulf" en el Whitbread Book Prize en 2000, las ventas aumentaron inesperadamente en decenas de miles.