Diez mil libros no son tan buenos como diez mil millas.

La traducción al inglés de "Leer diez mil libros no es tan bueno como viajar diez mil millas" tiene la siguiente expresión en inglés:

Leer diez mil libros no es tan bueno como viajar diez mil millas.

Viajar es una mejor manera que leer.

Leer miles de libros no es tan bueno como viajar miles de kilómetros.

Lea 10.000 libros, viaje 10.000 millas, sepa más y viaje más lejos.

Es mejor leer miles de libros que viajar miles de kilómetros.

Los antiguos también proponían que "para viajar 654,38 millones de millas, leer 654,38 millones de libros", los antiguos abogaban "para leer 10.000 libros, para viajar 10.000 millas" (Viajar 654.380.000 millas, leer 654.380.000 libros) Nota: "Li = Li (la unidad de distancia)" significa leer 10.000 libros y viajar 10.000 millas. Aumenta nuestra experiencia, mejora nuestra visión y nos permite comprender mejor las oportunidades.

Hay un poema en "Veintidós rimas para Wei" de Du Fu: "Leer miles de volúmenes, escribir como un dios".

Wanjuan originalmente se refiere a los pergaminos del emperador. leer diez mil volúmenes El significado del libro es: Estudiar para ir a Beijing a realizar el examen y convertirse en el erudito número uno. Viajar miles de millas significa: Entrar en la carrera oficial y servir al emperador.

Ahora se explica como:

Leer miles de libros: significa estudiar mucho para resaltar tus talentos;

Wanli Road: significa lo que has aprendido Cosas se puede reflejar en tu vida, y al mismo tiempo puede incrementar tus conocimientos, es decir, integrar la teoría con la práctica y aplicar lo aprendido.

Materiales de referencia:

Lea miles de libros y viaje miles de millas hasta la Enciclopedia Baidu.

right">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved