Recordando la expedición original, los sauces ondeaban con el viento; ahora de vuelta en el camino, los copos de nieve vuelan por todas partes.
Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre.
El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y tenía hambre y sed.
Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!
Traducción
Cuando me fui, hasta el sauce se despidió de mí. Ahora, en el camino de vuelta, nevó intensamente. El camino es sinuoso, largo y difícil de recorrer. Tener sed y hambre es realmente agotador. ¡Me siento tan triste que nadie entenderá mi dolor!
Anotar...
Ayer: Había una vez, el artículo señalaba el momento de la expropiación.
Ir: Me uní al ejército.
Yi Yi: Describe el sauce meciéndose con el viento.
Pienso: Usado al final de una oración, no tiene ningún significado práctico.
Yu: Suena igual que jade, que significa "abajo"
Yuxue: Está nevando. Lluvia, aquí tienes un verbo.
Fei (fēi) Fei: Aparición de nieve que cae.
Latencia: Rendimiento lento.
Otra vez.
Mo: Nadie.
Apreciar:?
"Plucking Wei" es una canción de "El Libro de los Cantares". Estos cuatro poemas son elogiados por las generaciones posteriores como las mejores frases del Libro de los Cantares. Aquí es cuando escribir escenas es más lírico. Las líneas son una mezcla de historias tristes y alegres, y parecen alegorías de la vida personal.
¿Quién se despidió de mí en aquella primavera, entre los sauces? Y cuando regresé de una escapada por los pelos bajo la intensa nieve, ¿quién me estaba esperando? La primavera cuando nos fuimos, las fuertes nevadas cuando regresamos, las estaciones van cambiando, el tiempo va pasando, nos vamos, volvemos, en el ir y venir, ¿qué hemos perdido y qué hemos ganado? No hay respuesta, sólo una figura solitaria, hambrienta y sedienta, abrasada por un intenso mal de amor y ansiedad, tambaleándose y temblando en la intensa nieve del cielo hacia un futuro que no conoce.