Este es un tipo de arte/No transforma la naturaleza, sino que la cambia, pero/Este tipo de arte es la naturaleza (de "Winter Fairy Tales" de Shakespeare, "¿Sobre la grabación de arte? Suplemento", página 61)
La habilidad humana es suficiente para compensar la naturaleza, pero la habilidad humana también es natural
Agenius es diferente de una buena comprensión, así como el mago es diferente del arquitecto; eso se ve en la forma en que Yang habla de poesía: “¿Hablar de Yilu? Edición complementaria, página 411)
La diferencia entre genio e inteligencia es que el ilusionista con grandes poderes mágicos es diferente del hábil artesano del edificio; uno no puede ver para qué sirve, pero de repente aparece el balcón; El otro es bueno en eso. Usa tablas de madera para construir una estructura constante, que es el campamento.
La forma en quienes son afortunados es breve, pero para aquellos que caen en desgracia es tiempo infinito (en palabras del antiguo poeta griego, "Guan Zi Bian (Full Five Volumes)", págs. 671-672).
La vida de una persona afortunada es corta, y la noche de una persona desafortunada es larga.
No hay progreso sin contradicción. La atracción y la repulsión, la razón y la energía, el amor y la pasión, son condiciones necesarias para la existencia humana.
(Blake, "The Band (Five Volumes)", pp. 447-446)
Sin reacción, sin acción: atracción y rechazo, sabiduría y poder, amor y odio, la gente no puede vivir sin ellos.
En los artículos en inglés de Qian Zhongshu, siempre podemos ver su análisis de antiguos clásicos chinos como Las Analectas de Confucio, Laozi, Zhuangzi, Liezi, Huainanzi y La traducción de fragmentos de escrituras budistas como el Sutra. , el Avatamsaka Sutra y el Surangama Sutra. Este es un poema que tradujo:
todo el día busqué en vano buscar la primavera
Mis sandalias de paja levantando nubes desde los campos de polvo del otoño
Regresar a la página de inicio, estoy sonriendo y oliendo flores de ciruelo
¡Y helo! hereontesprigisspringinitssfullness
Buscando la primavera todo el día, pero sin verla,
Los zapatos de Mango están por todas partes;
Vuelve y huele las flores del ciruelo con una sonrisa,
Primavera Han pasado diez minutos en la sucursal.
/p>
Además de sus habilidades de traducción, la teoría de la traducción de Qian Zhongshu también es muy respetada en la industria de la traducción. Su teoría de la "transformación" ("Se puede decir que el ideal más elevado de la traducción literaria es la "transformación". Cambiar una obra del texto de un país al texto de otro país no parecerá rígido o descabellado debido a diferencias de idioma. Hábitos y puede conservar completamente el encanto del trabajo original, por lo que puede considerarse como una "transformación": traducción de Lin Shu de Qian Zhongshu, consulte "Siete capítulos" de Qian Zhongshu (edición revisada, Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, 1994) se considera una traducción de La práctica de la traducción tiene una "importancia de gran alcance" en el pensamiento de la traducción (47) Si se compara la traducción anterior con la teoría de la "transformación", no es difícil ver que Qian Zhongshu evita "rastros de rigidez y exageración debido a las diferencias en los hábitos del pueblo chino". Es casi perfecto e impecable en transmitir con precisión el significado original. Sin embargo, si la traducción de Qian Zhongshu logra el objetivo de "preservar completamente el sabor original" es una cuestión de opinión y es difícil decidir.
Para ser justos, la "transformación" de la traducción, como "el ideal más elevado de la traducción literaria", es un ámbito estético casi inalcanzable, deseable pero difícil de lograr. En lo que respecta a la traducción china de la literatura inglesa, casi todas las obras de Shakespeare que el Sr. Zhu Shenghao ha traducido a lo largo de su vida son así.
Como se mencionó anteriormente, el punto de vista de Xu Mingguangqi es el siguiente: "Si quieres ganar, debes ser competente; antes de una reunión, debes traducir. Esto sin duda demuestra que la "traducción" (y). las anotaciones y comentarios correspondientes sobre el trabajo original) Interpretación) Como medio para introducir la civilización extranjera, además de la función de comunicar las culturas china y extranjera, también tiene un significado social/cultural más profundo, es decir, al introducir la civilización extranjera en transformar la cultura local, para trascender la propia tradición ("aprender de lo viejo y aprender de lo nuevo" "cambiar") o incluso superar el propósito de la civilización extranjera. Este punto ya se ha comentado en el apartado "Origen" y no se repetirá. Lo que hay que añadir es que Qian Zhongshu, como estudioso de las humanidades con una profunda intención de transformar los viejos conocimientos en la práctica de conectar a China y Occidente, no es un "ciudadano del mundo" utópico, sino un Hermes cultural con profundas preocupaciones nacionales.