¿Quién es primero? ¿Cuál se traduce primero? ¿O quién fue el primero? ¿Qué traducción es más común?

En general, ambos deberían estar bien.

Porque en inglés el símbolo de la fecha es viernes 25 de noviembre de 2005, pero debería leerse como "Viernes 5 de noviembre, dos y media".

Si dices ¿quién es el primero? ¿O quién fue el primero? Ambos están bien.

Sin embargo, preguntas: "¿Quién es el primero?" Eso debería traducirse como "¿Quién es el primero?" Porque ¿quién fue primero? ¿Quién es primero?

Además, ¿quién llega primero? El primero en es un adjetivo ¿Quién es el primero? Primero es un sustantivo y sirve como objeto (si se traduce como "quién es la primera persona", primero debe ser la palabra de la época. En este caso, la oración equivale a ¿Quién es el primero 2? Pero en esta oración primero debería ser un adjetivo, el artículo es el único medio para limitar el pronombre indefinido)

Solo entiendo esto desde un punto de vista personal.