Es un gran desafío para mí leer "Norwegian Wood" de Haruki Murakami cada semana y tomar notas. Debido a mi preferencia por los idiomas, entré en contacto con el japonés en la universidad, que es una segunda lengua extranjera además del inglés. Aunque me uní a una empresa conjunta japonesa después de graduarme y recibí capacitación lingüística a corto plazo, estuve más o menos expuesto al personal japonés en mi trabajo diario. También estudié mucho durante un tiempo, pero al final no pude alcanzar el dominio. . Entonces, quiero motivarme para aprender de esta manera. El aprendizaje no tiene otro propósito, es sólo un hobby. Bien, allá vamos. Elige una sección para disfrutar cada semana.
Para ser sincero, sólo conozco el esquema de este libro. El nombre chino es "Bosque de Noruega" y el nombre japonés es "ノ12523ェィの林". El autor Haruki Murakami (むらかみはるき) resulta muy familiar para los lectores. Como tengo que leer este enorme libro poco a poco, ni siquiera necesito contar el resumen de la historia aquí, solo necesito abrirlo con la mentalidad de leerlo por primera vez.
Al comienzo de la novela, yo (Watanabe) estaba a punto de llegar al aeropuerto de Hamburgo y escuché la música de "Norwegian Wood" de The Beatles, que le trajo a Watanabe recuerdos de hace 18 años. La descripción del primer párrafo de repente lleva al lector a un fondo sombrío:
Yo, de 37 años, estaba sentado en el asiento de Radio 747, mi enorme cuerpo atravesó las pesadas nubes de lluvia y aterrizó. en el aeropuerto de Hamburgo. La lluvia fría de noviembre pintó la tierra de manera sombría, haciendo que el personal de tierra con impermeables, las banderas en las terminales planas y los carteles de BMW parecieran el fondo de una imagen de la depresión de Flandes. Eso es todo. Creo que es Alemania otra vez.
Norwegian Wood es una historia triste. La película del mismo nombre, protagonizada por Kenichi Matsuda y Rinko Kikuchi, dura más de dos horas y está llena de frustración y angustia. Se estima que el director y los actores han estudiado cuidadosamente la obra original. Toda la novela comienza con ese escenario. Se trata de la memoria imborrable y la tristeza persistente de una persona, así como de su experiencia interior.
Incluso hoy, después de la primavera y el otoño de 18 grados, todavía puedo recordar vívidamente el paisaje de esa pradera. Unos días de cálida llovizna se llevaron el polvo del verano. Las laderas están verdes y el miscanto serpentea bajo el viento dorado de octubre. Delgadas nubes se aferran al cielo azul que parece helado. Al mirarlo, el cielo es inmenso, pero mis ojos sienten un dolor sordo. La brisa soplaba a través de la hierba, le rozaba ligeramente el pelo e inmediatamente soplaba hacia el bosque. Las hojas de las copas de los árboles susurran y los ladridos de los perros se oyen de lejos y de cerca. En todo caso, fue tan sutil como venir de un portal a otro mundo. Aparte de eso, todo estaba en silencio. No había ningún sonido en mis oídos y nadie se movía. Vi dos pájaros en llamas saltando asustados de la hierba y volando hacia la jungla. Naoko avanzó sus pasos mientras me contaba la historia del pozo.
Creo que el autor principalmente quería escribir sobre un mundo etéreo. Este mundo se caracteriza por el silencio y la naturaleza, que es el mismo ambiente que la estancia posterior de Naoko en el Sanatorio de la Montaña de Kioto, pero su memoria no debería ser solo. sobre Kioto. El paisaje que escribió parece haber estado siempre en la mente de Naoko. Ama a Naoko y puede entender cómo es el mundo en el corazón de Naoko. La estación es como el otoño en octubre, el cielo está alto y las nubes son claras. No fue hasta que Kizuki, el novio de la infancia de Naoko, se suicidó que sus problemas mentales se hicieron evidentes. Parece sentir algo por Watanabe, pero no puede vivir sin Kizuki en su memoria. Mu Yue se ha ido y su mundo parece vacío. Quizás sólo cuando Watanabe esté a su lado pueda sentir la riqueza del mundo.
De hecho, el mundo es colorido y vulgar al mismo tiempo. Naoko no es tan animada como la otra Aoko de la novela que también está vinculada a Watanabe. Su mundo se ha vuelto muy puro desde que estuvo con Kizuki cuando tenía tres años. Ella y Kizuki parecían ser la misma persona, una persona codependiente. Estoy yo en ti y tú en mí, pero no pueden combinarse verdaderamente. Esa es la tragedia. Desde el primer capítulo hasta las descripciones posteriores, Murakami describió deliberadamente el vacío y la monotonía de este mundo espiritual, allanando el camino para las acciones posteriores de Naoko. Este es el tema de su novela. Hay gente muy pura en esta novela, esa es Naoko, y también hay gente muy vulgar y bohemia, esa es la buena amiga de Watanabe, Nagazawa. Watanabe es más bien un observador despreocupado, pero no puede hacer nada por nadie.
En la película, su eslogan "もちろん" (que significa "por supuesto", usado principalmente para hacerse eco de lo que otros dicen) parece haber requerido algo de esfuerzo por parte del director. Obedece a todos y no quiere lastimar a nadie, pero no puede ocultar su expresión. ¿Quizás Murakami sea una de esas personas en la vida? Todas sus obras están escritas con una fuerte descripción psicológica.
En cuanto a la expresión japonesa en sí, es una costumbre de este idioma utilizar varias partículas y oraciones largas. A veces no entendemos lo que quiere expresar hasta el final de la oración, lo que agrega de manera invisible. Más significado a la expresión del paisaje más hermoso. Un tono triste. Las formas seriales de los verbos utilizadas juntas, explicadas en párrafos largos, complementan el desorden de la memoria. Tenga en cuenta la frase "No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no". t, no, no hueles, no, no, no, no, no, no, no." (Significado literal, la voz débil parece venir de otro mundo) En realidad, lo que recuerda puede no ser el mundo real. Watanabe puede pensar que Naoko debe ser pacífico y puro en otro mundo. Incluso duda de su propia experiencia hace 18 años. Puede que realmente no suceda en el mundo actual. Que Naoko parece ser de otro mundo. En este sentido, no creo que la película sea exitosa. Refleja la depresión del mundo ideológico de Naoko. Simplemente Watanabe y Naoko caminando sobre el césped parecen un poco lejanos.
Al principio, leí la descripción literaria en japonés, pero todavía sentía que era más escasa en japonés que en chino. No es problema de Murakami, pero el sistema de sustantivos japonés es principalmente del chino. por lo que el significado de la palabra no se amplía lo suficiente. De hecho, hay muchas formas de decir Xiaoyu en chino, como Meng Meng, Feifei, Li Xi y "¿Cuándo?" "Otro ejemplo es "そののにはどんなもなかった" (significado literal, sin otros sonidos). La frase china "todo lo demás está en silencio" es mucho mejor en palabras. Pero como dije antes, la ventaja del japonés radica en la viveza y las imágenes de los conectivos y los adverbios auxiliares en lugar de la retórica del chino. Esta es la primera vez que leo el trabajo de Murakami y, por supuesto, todo depende de mi intuición y mi sentido del lenguaje. Las palabras fijas en inglés son diferentes de la concepción artística fija en inglés. , algunas palabras son tan buenas como las del chino.
La descripción psicológica de Murakami es imprescindible. Cuando vi la versión china, creí obstinadamente que Naoko era un personaje ficticio de Watanabe Junichi. Estudié la versión japonesa detenidamente y descubrí. El verdadero significado del autor. En resumen, he entrado mentalmente en el pintoresco mundo de Watanabe y Naoko, y no debería haber malentendidos sobre la obra original del mundo. Espero tener un sentimiento mejor y más puro cuando lo lea. en el futuro.