El contexto en el que Rilke escribió "El fin del otoño"

Otoño

Señor, ya es hora. El verano está en su apogeo.

Coloca tu sombra en el reloj de sol,

Deja que el viento sople por el prado.

Que se llenen los últimos frutos de las ramas;

Dales unos días más de buen tiempo en el sur,

apresúralos a madurar, y

El dulzor final presiona el vino fuerte.

Quien no tiene casa en este tiempo no necesita construirla.

Quien está solo en este tiempo, estará solo para siempre.

Solo despierta. Levántate, lee y escribe un largo poema. La carta

deambula sin cesar

por el camino arbolado, con las hojas caídas volando.

Bei Dao dijo: Este es un poema casi impecable. Pero ¿cómo deberíamos apreciar tal perfección?

Lo primero que encontré fue la cuestión de si el poema traducido podría ser compatible con el poema original. Siempre he sospechado que cuando un poema alemán se traduce al chino, perderá precisión, textura. encanto y música del poema original. Obviamente, después de leer "La rosa del tiempo" escrita por Bei Dao, este sentimiento se hizo aún más fuerte. Porque "El día de otoño", el poema que le valió a Rilke el título de poeta más grande, también tiene versiones chinas muy diferentes, incluidas traducciones de Feng Zhi, Lu Yuan y otros. Sin embargo, cuando cada traductor pueda comprender y utilizar su propio sentimiento poético para traducirlo a su propia poesía en su lengua materna, definitivamente agregará cosas de su propio entendimiento para darle al mismo poema un efecto muy diferente. Al mismo tiempo, siempre he pensado que un traductor debe comparar la relación entre el poema traducido y el poema original con la de un sirviente y un amo. Debe ser leal a la voluntad completa del amo y no debe engañar en lo más mínimo. Pero puedo entender que esto es bastante difícil. El poema "Otoño" que elegí arriba fue traducido por Bei Dao. También he leído poemas traducidos por Feng Zhi y Lu Yuan, y también prefiero la traducción de Bei Dao, tal vez la traducción de Bei Dao. Los poemas tienen más encanto de poesía moderna y racionalidad en la reflexión cultural comparada, y tal vez haya poemas mejor traducidos en el futuro. Es una lástima que los poemas traducidos también tengan el problema de adaptarse a los tiempos, lo que hace que la lectura sea incierta. Estoy un poco confundido, pero este "Día de Otoño" es suficiente para tocar mi corazón.

Rilke nació en Praga, República Checa, en diciembre de 1875. Se enamoró por primera vez en 1893 y publicó su primera colección de poemas "Vida y canción" con financiación de su primer amor. Se separaron dos años y medio después. En mayo de 1897, Rilke conoció a Salomé, la hija de un general ruso. Ese año tenía 36 años, 14 años mayor que Rilke. Rilke se enamoró de Salomé tan pronto como la vio, y Salomé se rindió después de un mes de feroz ataque. Durante tres años, Salomé fue todo su centro, por encima de todo, Salomé le brindó el amor más penetrante y una verdadera sensación de seguridad y confianza. Aunque la comunicación se interrumpió en 1901 y En 1902 se casó con el pintor Clark y conoció a Rodin. y reanudó la correspondencia en 1903. Después de eso, Rilke y ella pasaron de la influencia mutua al respeto mutuo, y su amistad duró toda la vida. "Otoño" fue escrito un mes después de que yo fuera a París a escribir una biografía de Rodin para una editorial en 1902, poco después de mi boda. Tenía que haber sido en septiembre. Cabe mencionar que el noviazgo de Nietzsche hacia Salomé fue rechazado, pero dijo que ella era la mujer más inteligente que conocía hasta el momento. Al mismo tiempo, también era una buena amiga de Freud y visitó a Lev dos veces con Rilke. No debería ser una mujer sencilla, y Rilke cambió mucho gracias a ella.

En realidad, Rilke estuvo avergonzado toda su vida, enfrentó una enorme presión financiera y pasó la mayor parte de su vida deambulando fuera de su ciudad natal en busca de dotes artísticas. Lo que se instaló en él fue más bien una vida errante y. absoluta soledad interior del diálogo interno. Durante los años en que Rilke viajaba al extranjero ansiaba comunicarse y le gustaba mantenerse en soledad. Por motivos económicos sólo podía alojarse en posadas baratas, pero también añoraba enormemente las villas rurales, las damas y el estilo. de la naturaleza. De hecho, el mundo de Rilke es también un mundo lleno de contradicciones. Cuando escribió "Otoño", sólo pensó en registrar su estado de ánimo, pero nunca pensó que el espíritu del poeta le sería entregado como un regalo del cielo.

Quizás algunos poetas hayan escrito decenas de miles de poemas a lo largo de su vida, pero son mediocres, siempre que uno o dos poemas brillen como un elfo, realmente pueden entrar en las filas de los poetas de alto nivel. Rilke debería ser un poeta así, aunque, por supuesto, no escribió decenas de miles de poemas durante su vida.

Dicho todo esto, sólo quiero hacer una breve descripción del trasfondo de "Autumn Day" para que podamos entender mejor los ojos de la poesía y tocar su suave piel. Primera línea Señor, es el momento. La frase inicial de "La mejor época del verano" es en realidad una palabra comúnmente utilizada por los cristianos, "Es hora", pero tiene un significado imperioso obvio. El apogeo del verano debería denominarse la locura del verano, porque con el presagio de "es hora", inmediatamente puedes sentir que incluso el verano más feroz está a punto de pasar. La segunda frase pone tu sombra en el reloj de sol y deja que el viento lo atraviese. El reloj de sol en el pasto depende de la posición de la sombra para determinar el tiempo, pero el poeta usa tu sombra. De repente, se siente un poco solo y solo. Dejar que el viento sople por el prado hace que la sombra se extienda lentamente hacia el mayor vacío del tiempo y del espacio, con una evidente direccionalidad de poesía de adentro hacia afuera. Los pastos arrastrados por el viento otoñal son realmente vastos, y el susurro del viento hace que la hierba se balancee. Ésta es la naturaleza del otoño a los ojos del poeta. El segundo párrafo llena los últimos frutos de las ramas; dales unos días más de buen tiempo en el sur para que maduren y exprima la última dulzura en vino fuerte. Es más fácil de entender. El proceso de elaboración del vino. Los frutos plenos provienen de la abundancia. La luz del sol madura la dulzura de la fruta, y las palabras prensadas describen todo el proceso de manera extremadamente vívida. Es maravilloso e indescriptible, dejando solo el suspiro en mi corazón para suspirar por el espacio infinito que contiene. en pocas palabras. ¿Por qué el poeta usa un párrafo para describir el proceso de elaboración del vino? ¿No es este proceso de saborear el vino el proceso de crecer en la vida? ¿No es simplemente lo que da la naturaleza más el sabor de la creación humana? Bajo la prosperidad de los frutos del otoño, ¿no insinúa el poeta la música del ritmo de la vida? Bajo el presagio de dos breves párrafos, de repente rugió un verso muy personal, entrando en el clímax de todo el poema. Quien no tiene una casa en este momento no necesita construirla. Quien en este momento se siente solo, siempre estará solo. Esta es una famosa frase del poeta que parece resumir la vida de búsqueda y deambulación de Rilke. tiempo, solo puede esperar y vagar. Es una especie de Qué desolado, la pasión es desenfrenada y muy contenida en la distancia. Tal pasión toca nuestro coraje para enfrentar nuestra propia situación de supervivencia y nos da la cualidad espiritual para avanzar hacia el futuro. . Luego me despierto, leo, escribo largas cartas y deambulo por el camino arbolado mientras las hojas caídas vuelan. De repente, el alejamiento de la lectura y la escritura de cartas nos devolvió a las escenas cercanas a nosotros, ¿no son estas escenas las palabras solitarias y confiadas de un vagabundo? Y la frase "Las hojas que caen vuelan ligeramente" ofrece a los lectores una imagen etérea y resentida. Cuando ves las hojas que caen volando por todo el cielo entre las hojas caídas a finales de otoño, ¿no sientes que una persona caminando sola en el camino resalta? ¿Un sentimiento más profundo de tristeza? Esto siempre me hace sentir que los lentes de las películas a menudo utilizan los altibajos de la naturaleza para impactar las almas humanas, pero terminan en una depresión pacífica.

Cabe decir que todo el poema adopta una estructura de escalera progresiva, que fue deliberadamente trazada por el poeta. El primer párrafo trata sobre la armonía entre la naturaleza, Dios y yo, y el segundo párrafo trata sobre la armonía entre la naturaleza, Dios y yo. el proceso de elaboración del vino convirtiéndose en intermediario de la realización, deduciendo que en el tercer párrafo, el poeta debe expresar verdaderamente su comprensión y comprensión profunda de la soledad. La belleza de este poema es que combina imágenes conocidas, lo que nos permite entrar fácilmente en el corazón del poeta, experimentar e inspirar la soledad en lo profundo de nuestro corazón y emocionarnos.

El interés que puede traer la poesía es caminar de un corazón a otro, para luego saltar y conmoverse. Evidentemente, el "Otoño" de Rilke lo ha conseguido y se ha vuelto cada vez más brillante y glorioso en los últimos cien años.

ina All rights reserved