¿Alguien tiene una traducción al inglés de "Yu Qing'an Yuan Xi" de Xin Qiji (Jia Xuan) de la dinastía Song del Sur?

La noche ilumina los miles de árboles en flor

La lluvia de estrellas soplando

Por el viento del este

El precioso carruaje tirado por el caballo

Llenaba los bulevares de dulce fragancia

El sonido fluido de la flauta mágica

El brillo del giro de la urna de color blanco jade

El el pez y el dragón estuvieron allí toda la noche bailando

Mariposas, sauces, el encanto del oro

Esa risa angelical, ese leve olor a perfume desapareció

Me La busqué entre la multitud Ella mil veces

Tal vez me di vuelta

Ella estaba allí

Las luces allí eran pocas y oscuras

Poeta: Xin Qiji (1140-1207),

Uno de los mejores poetas de la dinastía Song,

fue un hombre que entrenó y dirigió un poderoso ejército

alguna campaña tuvo mucho éxito contra los invasores del norte, pero fue detenido y destituido repetidamente

y reelegido por su emperador. Finalmente, se retiró

Murió como un guerrero frustrado pero como un poeta muy consumado.