¿Quién sabe por qué los libros escritos por alemanes son siempre tan profundos?

Hay diez categorías de palabras en alemán y cada categoría no es una lámpara de bajo consumo. En los periódicos alemanes, una frase extremadamente ordinaria es un tesoro solemne y maravilloso. Las oraciones son largas, mezcladas con verbos conjugados y palabras compuestas improvisadas por el autor (normalmente no se pueden encontrar en el diccionario). De esta manera, siete u ocho palabras se fusionan en una sola palabra, es decir, palabras largas. sin guiones visibles. (Nota del traductor: hay algunas palabras en alemán que son palabras completamente largas compuestas de varias palabras). La oración tiene de 14 a 15 sujetos diferentes, cada uno de los cuales está incluido en su propio paréntesis, con 3 a 4 paréntesis de uno a la izquierda. y uno a la derecha una pequeña interjección, tres capas adentro y tres capas afuera. Finalmente, parte de la oración compuesta por todos los elementos insertados se coloca delante de esta enorme oración, y la otra parte se coloca en el medio de la oración. Luego llega tarde el verbo de la oración, y de repente te das cuenta de lo que es. del que habla el autor del artículo. (Nota del traductor: los verbos alemanes generalmente se colocan al final de la oración) En mi opinión, el autor generalmente tiene que agregar algunos modificadores después del verbo, como "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein" antes de completar la oración. Me imagino que estos brillantes modificadores al final de la oración son las palabras de cierre características del autor. Son completamente innecesarios, pero a los autores realmente les gusta hacerlo. Los libros alemanes sólo se pueden leer en un espejo o al revés, de modo que el orden inverso de las frases se puede invertir y leer. ¡Pero sigo pensando que es extremadamente difícil para los extranjeros aprender a leer los periódicos alemanes!

Ni siquiera los libros alemanes son mucho mejores. Como los periódicos, hay muchos paréntesis, aunque a veces los paréntesis son cortos. unas pocas líneas, de modo que cuando finalmente llegues al verbo al final de la oración y aún recuerdes el contenido anterior, al menos puedas entender la oración completa. Hay una frase como ésta en una novela alemana de gran éxito de ventas, que sólo contiene un mínimo paréntesis. Así que déjame traducirlo literalmente para que sea más fácil de leer para los lectores, también agregué paréntesis y algunos guiones. Ya sabes, no hay nada en la oración original en alemán. Los lectores tienen que leer rápidamente varias líneas de los componentes de la oración para encontrarlo. la oración Sólo se puede entender el último verbo.

“Pero cuando él, en la calle, se encontró con la esposa del consejero del gobierno (vestida-de-satén-y-seda-ahora-muy-libremente-vestida-a-la-nueva-moda)” usw . usw.

"Cuando caminaba por la calle, se encontró con la esposa de un funcionario del gobierno (vestida con el material satinado más popular, sin ninguna pretensión)", y así sucesivamente.

Dieser Satz stammt aus dem 67Geheimnis der alten Mamsell" von Frau Marlitt und ist nach dem anerkanntesten deutschen Modell konstruiert. Man das Verb erst auf der nchsten Seite, und ich habe gehrt, dass die Leute manchmal, nachdem sie sich ein, zwei Spalten lang in aufregenden Prliminarien und Parenthesen ergangen haben, in Eile geraten und schlielich drucken mssen, ohne berhaupt bis zum Verb vorgestoen zu sein, was natrlich dazu fhrt, dass der Leser in einem Zustand grter Erschpfung und Unkenntnis zurckgelassen wird (. Tenga en cuenta que esta es una sola oración)

Esta oración está extraída de "Old Mamser" de la Sra. Marit. La oración completa está completamente en línea con la gramática alemana estándar, pero encontrará qué tan lejos está el verbo de En los periódicos alemanes, los verbos de la frase simplemente se colocan en la página siguiente. He oído que en algunos casos los editores se sienten tan atraídos por el principio y el contenido de la frase de dos párrafos determinados. los verbos directamente. En ese momento, los lectores sólo pueden mirar y confundirse.

También existe el problema de los paréntesis largos en la literatura inglesa, que se ven a menudo en libros y periódicos. Los problemas solo los hacen autores inexpertos o eruditos poco claros, pero en alemán, este no es el caso. Sin duda, es una señal de las hábiles y únicas técnicas de escritura del autor y sus esfuerzos por hacer que los lectores comprendan (Nota del traductor: Mark Twain utilizó deliberadamente). una serie de modificadores antes del sustantivo para profundizar en esta larga cuestión entre paréntesis). De hecho, ¿cómo puede la gente entender frases alemanas que no son claras? Incluso el presidente del Tribunal Supremo debe tener una visión muy aguda para entenderlo todo. El pensamiento de la autora definitivamente confundirá y hará que la gente sea poco convencional. Cuando escribe sobre un hombre que se encuentra con la esposa de un funcionario del gobierno en el camino, una acción tan simple, tiene que hacer que los dos se detengan para poder soltarse. Metió una larga descripción de la forma de vestir de las mujeres en el medio. ¡Era absolutamente ridículo! Es como si un dentista estuviera usando unas pinzas para sujetar uno de tus dientes, y casi te asfixias por el nerviosismo. En el momento previo al momento desesperado de sacar el diente, el anciano está parado allí y comienza a charlar contigo. o Las pausas de extracción e inserción son terribles.

Los alemanes también tienen otra forma de insertar oraciones, que consiste en dividir un verbo por la mitad. La primera mitad se coloca al comienzo de un capítulo maravilloso y la segunda mitad se coloca al final del mismo. capítulo. ¿Qué podría ser más confuso que esto? Es el legendario "verbo separable". En la gramática alemana hay muchos verbos separables. Cuanto más separadas están las dos partes del verbo, más orgulloso está el autor de la frase de su "trabajo". Uno de los verbos favoritos de los autores es "reiste ab (partido). )", que significa irse. El significado de fallecer.

Tomé una frase de una novela y la acorté a un párrafo largo como sigue:

“Estando listos los baúles, después de besar a su madre y a sus hermanas, y una vez más apretó contra su pecho a su adorada Gretchen, que, vestida con una sencilla muselina blanca y con un único nardo en los amplios pliegues de su rico cabello castaño, había bajado las escaleras tambaleándose débilmente, todavía pálida por el terror y la excitación de la noche anterior, pero deseando acostar a su pobre dolorida cabeza una vez más sobre el pecho de aquel a quien amaba más entrañablemente que la vida misma, se separó."

"El camión arrancó, besó a su madre y a sus hermanas, y una vez más sostuvo a su amada Gretchen en sus brazos. En sus brazos, la pequeña Gretchen vestía una sencilla camisa de algodón blanca, con un nardo en su esponjoso cabello castaño. Bajó las escaleras tambaleándose. El pánico y la emoción de la noche anterior estaban claramente escritos en su rostro joven y pálido. Todavía estaba dispuesta a apoyar su cabecita dolorida sobre su pecho, porque lo consideraba más importante que la vida, y (luego) se fue."

A pesar de esto, no hubo necesidad de aguantar. Verbos separables quedan solos. De todos modos, todo el mundo se enojará tarde o temprano. Si no escucha los consejos y continúa leyendo, el resultado final no será más que "morir en silencio, o explotar en silencio". Los pronombres personales y adjetivos en alemán son una completa molestia y deberían eliminarse. Por ejemplo, la misma palabra "sie" puede significar "tú", "ella", "ella", "ello", "ellos" y "su". Piénselo, un idioma es tan pobre que una palabra tiene seis significados, sin mencionar que la palabra solo tiene tres letras. Ahora que lo pienso, es indignante que nunca se pueda esperar saber a quién se refiere el hablante. Entonces, si un extraño me dijera 'sie', lo mataría inmediatamente.

............(Enumera una serie de declinaciones alemanas)

Ahora dejemos que los candidatos al manicomio intenten anotar estas declinaciones. Estimó que entrará al manicomio tan pronto como termine de memorizarlo. Es mejor no tener amigos en Alemania que preocuparse por ellos. (Nota del traductor: el autor se refiere al hecho de que la palabra alemana "amigo" debe cambiarse a una forma muy problemática, por lo que no es necesario utilizar esta palabra "amigo".) Estos problemas son solo para cambiar el caso a "un buen amigo". De hecho, esto es sólo la punta del iceberg, porque se trata de sustantivos femeninos, sustantivos neutros y la declinación es aún más difícil. Hoy en día el idioma tiene más adjetivos que los gatos negros suizos, y todos ellos deben seguir estrictamente las reglas de declinación. ¿Es difícil? ¿Es problemático? Estos adjetivos no son lo suficientemente apropiados. Una vez escuché a un estudiante californiano que estudiaba en Heidelberg decir con tanta calma que preferiría asistir a dos fiestas menos para beber antes que encontrarse con una declinación de adjetivo. (Nota del traductor: la palabra "decline" significa rechazo; declinación de verbos y adjetivos, etc.)

Ahora entiendes por qué la traducción del libro alemán es particularmente oscura. De hecho, muchas obras importantes de Alemania fueron retraducidas de sus versiones en inglés. Las versiones traducidas directamente del alemán son generalmente como si hubieran sido pasadas por una picadora de carne: sangrientas y fragmentadas. Los alemanes tienen habilidades gramaticales extremadamente sólidas después de haber sido entrenados en una gramática tan compleja. La habilidad gramatical puede considerarse la mejor preparación para la habilidad lógica. ——Ningún autor que pueda organizar fácilmente oraciones muy complejas pero de estructura clara, en las que el número, el tiempo, el caso y el tipo sean completamente gramaticales, cuyo significado sea claro e inequívoco y que pueda incluso tener en cuenta la estética, no lo hace. Tener una gran capacidad lógica. Si puedes planificar un gran plan en términos de planificación e implementarlo de manera efectiva, ya no podrás resumirlo con habilidad lógica; eso ya es una fuerte capacidad de pensamiento.

La formación en alemán es un factor muy crítico para los alemanes.