¿Cuál es la diferencia entre taquigrafía y taquigrafía?

¿Cuál es la diferencia entre taquigrafía y taquigrafía?

Mucha gente desconoce la relación entre taquigrafía y taquigrafía. Algunos son taquígrafos, algunos son taquígrafos, algunos son taquígrafos y algunos son taquígrafos. ¿Cuál es la diferencia entre estos títulos? ¿Cuál es la diferencia entre su empleo?

En el sentido moderno amplio, no son diferentes. ? ¿velocidad? Es decir, velocidad, atajo, taquigrafía y taquigrafía se refieren a entradas rápidas, por lo que la taquigrafía y la taquigrafía ahora se denominan conceptos. La mayoría de los trabajos de taquigrafía modernos se basan en computadoras para lograr una entrada electrónica y rápida, pero existe una diferencia entre taquigrafía y taquigrafía, y dependen de diferentes instrumentos y equipos de taquigrafía para la entrada.

Sin embargo, en un sentido estricto, la taquigrafía es un método de registro rápido heredado de la antigüedad. Por ejemplo, el Sr. Gongsun Ce, a quien vimos en la serie de televisión "Bao Qingtian", fue responsable de grabar el proceso durante el juicio de Bao Gong. Más tarde, se utilizaron símbolos taquigráficos para registrar rápidamente, y simplemente se registraron algunos símbolos que eran diferentes de los caracteres chinos pero que podían representar el significado de las palabras. Pero el problema es que los taquígrafos profesionales necesitan traducir después de grabar, al igual que nuestros telegramas están representados por ciertos códigos.

Sin embargo, con el desarrollo de la tecnología, Yawei Chinese Shorthand ha compensado las lagunas de estos métodos tradicionales de taquigrafía. Utilice ambas manos al mismo tiempo para ingresar rápidamente una gran cantidad de caracteres chinos y generar caracteres directamente. El funcionamiento es sencillo y fácil de entender, completando perfectamente el método taquigráfico tradicional. ¿Recordar? Hasta ahora, ¿es tecnología? ¿grabación? Giro de vuelta.

Debido a la diferencia entre los idiomas de taquigrafía, la taquigrafía se puede dividir en taquigrafía nativa y taquigrafía no nativa. No hace falta decir que no se menciona la taquigrafía nativa, pero la taquigrafía no nativa significa que el taquígrafo utiliza la taquigrafía nativa cuando escucha un idioma no nativo.

Para utilizar la taquigrafía en un idioma no nativo se deben cumplir tres condiciones necesarias: primero, el nivel de traducción del traductor, segundo, un maestro de la taquigrafía y, tercero, una altísima calidad de velocidad.

Se puede ver que las tres condiciones anteriores requieren cualidades personales extremadamente altas de los taquígrafos, por lo que es básicamente imposible que los taquígrafos utilicen taquigrafía únicamente en un idioma no nativo.

Sin embargo, debido a la comunicación internacional cada vez más extendida, a menudo se encuentran taquigrafías no nativas en el proceso de taquigrafía. En este momento, el método habitual es la intervención del intérprete. El taquígrafo solo registra el discurso del intérprete, lo que reduce en gran medida las exigencias de trabajo y la dificultad del taquígrafo.

Dependiendo de las diferentes formas de traducción, generalmente existen dos formas: taquigrafía de interpretación oral y taquigrafía de interpretación simultánea. ¿La interpretación es traducción asincrónica, es decir? ¿El orador dijo algo y el traductor tradujo algo? Por tanto, interpretar la taquigrafía no es difícil. La interpretación simultánea es interpretación simultánea, que es difícil de escribir de forma taquigráfica. En términos generales, tiene las siguientes características:

Rápida Por ser interpretación simultánea, la velocidad de habla instantánea del intérprete suele ser más rápida que la del orador.

El orden de las palabras es confuso debido a las diferentes expresiones en los diferentes idiomas, el orden de las palabras del traductor a menudo se invierte.

Para corregir más errores, el traductor traduce la primera oración, escucha la segunda oración del hablante y corrige la primera oración.

Sin contenido, el traductor no puede seguir el ritmo de habla del hablante, lo que resulta en una falta de contenido. ;