Tres estándares de traducción en China

Hay tres tipos de especificaciones de traducción en "Tuli": análisis del texto original, determinación de especificaciones de traducción, traducción del primer borrador, corrección y revisión, y revisión y pulido.

1. Analizar el texto original

Antes de la traducción, es necesario analizar y comprender el texto original. Esto incluye determinar el género, la estructura, las relaciones semánticas, las características retóricas y el contexto cultural del texto.

2. Determinar las especificaciones de traducción

Determinar las especificaciones de traducción correspondientes en función de las características del texto original y el propósito de la traducción. Puede ser equivalencia formal, equivalencia dinámica o equivalencia pragmática, u otros principios y estrategias de traducción.

3. Traducir el primer borrador

Realizar una traducción preliminar a partir de la información obtenida del análisis del texto original y de las especificaciones de traducción determinadas. En este proceso, debemos considerar cómo hacer que la traducción sea lo más cercana posible al texto original en términos de semántica, forma y pragmática.

4. Corrección y revisión

Una vez completada la traducción inicial, se requiere corrección y revisión. En este proceso, es necesario comprobar si la traducción transmite con precisión el significado y la intención del texto original, si se ajusta a los hábitos gramaticales y de expresión del idioma de destino y si es fluida y natural.

5. Revisar y pulir

Después de la corrección y revisión, la traducción aún necesita ser revisada y pulida. En este proceso, es necesario comprobar si la traducción se ajusta a los hábitos y valores de la cultura de destino y si es legible y aceptable. Si se encuentran problemas o deficiencias, es necesario modificarlos y mejorarlos.