1. Traducción:
El poeta tomó un bote río abajo y llegó a las afueras de Jingmen después de un largo camino fluvial. Cruzando la distancia fuera de Jingmen, vine a viajar desde el estado de Chu. La montaña ha llegado a su fin y el río fluye en este vasto desierto, vasto y largo.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto. La luna brillante circula por el cielo, como un espejo brillante que vuela en el cielo. Las nubes son espesas y cambian de manera impredecible en el río, como un espejismo. El espejo volador bajo la luna, las nubes y las torres marinas. Aunque he entrado en un lugar diferente, todavía estoy apegado a las montañas y ríos de mi ciudad natal. Han estado conmigo, un vagabundo, durante miles de kilómetros. Aún sintiendo lástima por el agua de mi ciudad natal, envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
2. Texto original:
El río Yangtze es arrastrado por el viento y las velas son ligeras, y entro en Jingmen en el oeste para sentir la sensación del huésped. Los Tres Reinos han perdido sus antiguas fortalezas y varias familias todavía viven en ciudades desiertas. El camino alrededor de las nubes está rodeado por el paisaje de las montañas y el sonido de ríos y ríos en los árboles. Deberías ser bendecido cuando vayas a Yingzhong, y la nieve blanca te estará esperando en el futuro.