Traducción de "Montaña Mengmen" de Li Daoyuan

Traducción de "Montaña Mengmen" de Li Daoyuan:

Quince millas más al oeste, llegará a la montaña Mengmen. La esposa del dios de la montaña tiene dos hijos. Los hijos se llamaron Fu y Li, y el dios de la montaña les dijo que nadaran hasta el río Amarillo. Luego entraron en el río Amarillo, pero nadaron hacia el sur. Algunos mortales cruzaron el río Amarillo para adorar a los dioses de la montaña y buscar la paz. De hecho, los dos peces son dos dragones. La persona que ofrecía sacrificios dijo que si el pez se alejaba nadando, traería bendiciones. En realidad es falso.

"Montaña Mengmen" es una prosa escrita por Li Daoyuan. Durante la dinastía Wei del Norte, el área de la montaña Mengmen era un gran cañón que fluye desde la ciudad de Jinyang, a lo largo del río Fenhe y el río Huishui, hasta las cataratas Hukou en el condado de Jixian, provincia de Shanxi. La montaña está estrechamente relacionada con las cataratas Hukou.

Con el paso del tiempo, los cambios geológicos, especialmente la orogenia de las montañas Zhongtiao y Luliang y la incisión de los ríos, elevaron gradualmente el valle aquí, formando gradualmente las cataratas Hukou que son más altas que las actuales. Valle del Río Amarillo.

Mengmen: Es la entrada superior de Longmen, en el oeste del condado de Ji en la actual provincia de Shanxi. En la antigüedad tenía nombres como Mengmenjin y Longmen. "Shui Jing Zhu" dice: Está la montaña Mengmen en el norte de la montaña Liangshan, y el gran río (río Amarillo) fluye desde allí y el agua es muy fuerte. Se dice en la antigüedad que el hijo de Yao, Danzhu, no era lo suficientemente bueno y que Shun lo exilió aquí. Otra leyenda dice que hay extranjeros viviendo aquí y sus costumbres son relativamente primitivas.

Puntos clave de la traducción:

1. Comprender el significado del texto original: El primer paso en la traducción es comprender el significado del texto original. Es necesario comprender el idioma, la cultura, los antecedentes y el contexto del texto original para que el significado del texto original pueda expresarse con precisión.

2. Mantenga el estilo del texto original: Al traducir, debe intentar mantener el estilo del texto original, incluido el uso de palabras, la gramática, la retórica y el estilo. La traducción debe ser coherente con el texto original en cuanto a tono, estilo, técnicas retóricas, etc., para que los lectores puedan sentir la atmósfera y la emoción del texto original.

3. Transmisión de información cultural: La traducción no es sólo la conversión de una lengua, sino también la transmisión de una cultura. Por lo tanto, en la traducción, la información cultural contenida en el texto original debe transmitirse a los lectores tanto como sea posible, para que puedan comprender y sentir mejor el significado del texto original.

4. Cumplir con las reglas gramaticales: Al traducir, debes cumplir con las reglas gramaticales del idioma de destino para garantizar la fluidez y legibilidad de la traducción. Al mismo tiempo, también se debe prestar atención a evitar la influencia de los acentos y dialectos de la traducción para que la traducción sea más natural y auténtica.

5. Adaptarse a los lectores de destino: El propósito de la traducción es permitir que los lectores de destino comprendan y aprecien el texto original. Por lo tanto, al traducir se deben tener en cuenta los antecedentes y las necesidades de los lectores de destino, para que la traducción pueda adaptarse mejor a los hábitos de lectura y las necesidades estéticas de los lectores de destino.