Apreciación de la traducción original de "Caiwei"

1. "Caiwei"

El autor es desconocido en la época anterior a la dinastía Qin.

Se recogieron los brotes de guisantes y los guisantes silvestres apenas emergían del suelo. Dije que me iría a casa, pero al final del año todavía no había sucedido. Una habitación solitaria es un hogar solitario, por eso es un fantasma. Ésta es una razón para no vivir en una zona próspera.

Se recogieron nuevamente los brotes de guisantes y los guisantes silvestres quedaron muy tiernos. Dijo que se fue a casa y que estaba deprimido. La ansiedad arde, el hambre y la sed son abrumadoras. No se pudo determinar la ubicación de la guarnición y no se pudo llevar la carta a casa.

Se han vuelto a recoger los brotes de soja y los tallos y hojas de los guisantes silvestres han envejecido. Dijo que se fue a casa y regresó a casa nuevamente en octubre. Pero los asuntos del rey aún no estaban terminados y yo no tenía tiempo para disfrutar de este momento de tranquilidad. Preocupado y culpable, no pude hacerlo.

¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿Qué tipo de coche es? Por supuesto que es el mejor general entre los generales. El buque de transporte partió, con sus cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo atreverme a vivir con seguridad? ¡Por un mes de lucha!

Montando cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales estaban sentados en el coche y los soldados estaban protegidos por él. Se entrenan cuatro caballos y los arcos y los sacos de tiburones están decorados con Gu Xiang. Si no renuncias ese día, habrá obstáculos y espinas.

Recordando la expedición original, los sauces ondeaban con el viento; ahora de vuelta en la carretera, los copos de nieve vuelan por todas partes. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre. El camino estaba embarrado y era difícil caminar por él, y tenía hambre y sed. Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!

2. Traducción:

Los brotes de frijol fueron recogidos una y otra vez, y las malas hierbas apenas emergieron del suelo. Dije que me iba a casa, pero al final del año no había sucedido. Sin esposa, sin hogar, todo se trata de pelear contigo.

No hay tiempo para vivir y descansar, todo para luchar contigo. Los brotes de soja se recogen una y otra vez y las malas hierbas quedan tiernas. Qué deprimido me sentí cuando dije que estaba en casa. La preocupación, el hambre y la sed eran insoportables.

La ubicación de la guarnición no se podía fijar, por lo que la gente no podía llevarse cartas a casa. Al recoger los brotes de soja una y otra vez, los tallos y las hojas del weicai están envejeciendo. Di, vete a casa, vete a casa, octubre ya es primavera.

El servicio militar obligatorio no tiene fin y no puede calmarse ni un momento. Me duele mucho el corazón y no puedo volver a casa ahora. ¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿De quién es ese coche que pasa? Por supuesto que es la Caballería General.

El carro ha sido conducido, con cuatro caballos altos y grandes. ¿Quién se atreve a vivir seguro? ¡Porque ya son muchas batallas en un mes! Conduciendo cuatro sementales, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales se sentaron en el coche y los soldados se escondieron detrás de él.

Se han entrenado con destreza cuatro caballos, así como un arco decorado con huesos de elefante y un carcaj de piel de tiburón. ¿Cómo no estar en guardia todos los días? Muy urgente y difícil.

Si recordamos la expedición original, los sauces todavía se mueven con el viento. Ahora, en el camino de regreso, una gran cantidad de nieve vuela en el cielo. El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y yo estaba muy cansado de tener hambre y sed. Llena de tristeza, llena de tristeza, ¡quién conoce mi tristeza!

3. Xiaoya Cai Wei forma parte de la antología de antiguos poemas realistas chinos "El Libro de las Canciones". Este es un poema sobre soldados que regresan a casa, cantando sobre la dura vida y la nostalgia de los soldados que se unen al ejército.

Este poema consta de seis capítulos, cada capítulo tiene ocho versos. En las primeras cinco secciones, el autor se centra en las dificultades de la vida, la fuerte nostalgia y las razones por las que no pueden volver a casa durante mucho tiempo. Revela que los soldados tienen tanto la alegría de defenderse de los enemigos como el dolor de luchar, mostrando su poder. deseo de paz.

El último capítulo finaliza el poema con una letra triste, que resulta profundamente conmovedora. Este poema utiliza patrones de oraciones superpuestas y técnicas metafóricas, lo que refleja las características artísticas del Libro de los Cantares. Las primeras cuatro frases del último capítulo describen el paisaje y los sentimientos en dos momentos específicos, es decir, salir ese año y sobrevivir hoy. El texto es sencillo y profundo, y las escenas se mezclan. Siempre se ha considerado uno de los capítulos famosos del Libro de los Cantares.

://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved