Los poemas de despedida incluyen:
1. Dos poemas sobre la despedida de Dong Da
¿Gao Shi [dinastía Tang]
Miles de? Kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, el viento del norte sopla los gansos y la nieve.
No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.
Liu Fei revoloteó y sintió pena por sí mismo. Dejó Beijing y Luo por más de diez años.
Mi marido es pobre y humilde, así que no hay dinero para bebidas cuando nos reunimos hoy.
Traducción: Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo y el sol, el tiempo es sombrío, el viento del norte ahuyenta a los gansos y trae fuertes nevadas. No te preocupes porque el camino que tienes por delante es incierto y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce? Al igual que un pájaro que corre sin ningún resultado, solo puede lastimarse y compadecerse. Han pasado más de diez años desde que dejé Jingluo. ¿Quién estaría dispuesto a vivir en la pobreza si un hombre es pobre? No podemos permitirnos el dinero del vino cuando nos reunimos hoy.
2. Recordando a mi cuñado en una noche de luna
Du Fu [Dinastía Tang]
La guarnición de tambores interrumpe el movimiento de los peatones. y en otoño se oye el sonido de los gansos salvajes. (Primer trabajo de Bian Qiu: Qiu Bian)
El rocío se vuelve blanco esta noche y la luna brilla en mi ciudad natal.
Mis hermanos están todos dispersos y no tengo familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte.
La carta enviada no fue entregada, pero las tropas no se detuvieron.
Traducción: El sonido de los tambores en la guarnición ha cortado el movimiento de los peatones, y el grito triste de los gansos salvajes solitarios se puede escuchar desde la fortaleza fronteriza en una noche de otoño. Esta noche ha entrado en el período solar de Bailu y la luna sigue siendo la más brillante en mi ciudad natal. Aunque hay hermanos, todos están separados y se van a su propio país. Sus hogares han desaparecido y ninguno de los dos puede conocer las noticias sobre la vida y la muerte del otro. Las cartas enviadas a casa en la ciudad de Luoyang nunca se entregan, sin mencionar las frecuentes guerras que no han cesado.
3. Se escuchó que el ejército se estaba apoderando de Henan y Hebei.
Du Fu [Dinastía Tang]
De repente hubo un rumor fuera de la espada. que el ejército se estaba apoderando de Jibei. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas.
Pero al ver lo preocupada que está su esposa, llena de alegría volúmenes de poemas y libros.
Es necesario darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es un compañero de regreso a casa.
Es decir, pasar por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.
Traducción: De repente, la noticia de Shu Jibei llegó desde fuera de la espada. Cuando la escuché, mi ropa se llenó de lágrimas. Mirando hacia atrás, vi que mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes. Enrollé un libro de poemas y quedé extasiado. Cuando brilla el sol, canto en voz alta y bebo vino. Aprovecho la brillante primavera para regresar a mi ciudad natal con mi esposa y mis hijos. Con esto en mente, pasé por Wu Gorge desde Ba Gorge, pasé Xiangyang y luego fui directamente a Luoyang.
4. Adiós a Xin Jian en la Torre Furong
Wang Changling [Dinastía Tang]
Entrando en Wu en la fría noche lluviosa, despidiendo a Chu Shangu en el luz brillante.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
Traducción: La lluvia fría se extendió por todo Wudi y Jiangtian durante toda la noche. Después de despedirte por la mañana, ¡me enfrenté solo a la montaña Chushan con una tristeza infinita! Cuando llegues a Luoyang, si tus familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡diles que mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo en la olla de jade!
5. Adiós a Lao Pei Tuan en Jingmen
Li Bai [Dinastía Tang]
Viajamos muy lejos de Jingmen para visitar el Reino de Chu.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.
Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
Traducción: Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Las montañas desaparecieron gradualmente con la aparición de un desierto llano y vasto, y los ríos fluyeron en el desierto sin fin. La luz de la luna sobre el río es como un espejo brillante que vuela desde el cielo y las nubes crean un espejismo fuera de la ciudad. Todavía amo esta agua de mi ciudad natal, que vino hasta aquí para ver mi barco en dirección este.