Recordando la expedición original, el sauce ondeaba con el viento; ahora de nuevo en el camino, los copos de nieve vuelan por todas partes. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre. El camino estaba embarrado y era difícil caminar por él, y tenía hambre y sed. ¡Me siento triste, pero no sé que estoy triste!
Segundo, traducción
Mirando hacia atrás, cuando salí, los sauces ondeaban con el viento; ahora, en el camino de regreso, una gran cantidad de nieve vuela en el cielo, el El camino está embarrado y es difícil de caminar. Tengo mucha sed y hambre. Estoy exhausto. Lleno de tristeza, lleno de tristeza. ¿Quién conoce mi pena?
Tres. Notas
1. Pensamiento: partículas modales.
2. Oye: partícula modal.
3. Yiyi: Describe las frágiles ramas que se mecen con el viento.
4. Oye: Los copos de nieve están volando.
5. Acontecimientos pasados: Érase una vez.
Cuarto, agradecimiento
Este poema describe una escena así: en el frío invierno, llueve y nieva, y un reclutador militar retirado camina solo a casa. El camino es difícil y tenemos hambre y sed, pero las fronteras se alejan cada vez más y las ciudades se acercan. En ese momento, mientras miraba su ciudad natal a lo lejos y recordaba el pasado y el presente, no pudo evitar tener pensamientos complicados y sentimientos encontrados. La dura vida militar, las feroces escenas de batalla y los innumerables ascensos a la cima de la montaña reaparecieron ante mis ojos. Este poema es el recuerdo y el suspiro de un guerrero curtido en la batalla en su camino de regreso hace tres mil años. Su categoría pertenece a Xiaoya, pero es muy similar a Guofeng.