Primero, compare los tipos y estructuras de los dos trabajos:
201 Inglés
Cloze Sección 1 Uso del inglés (10 puntos) Comprensión lectora Sección 1 Sección 2 Parte A (40 puntos) Nuevo tipo de pregunta (elija una de las oraciones cerradas/relleno y clasificación de párrafos)
Sección 2 Parte B (10 puntos)
Traducción No. Parte C de la segunda sección (10 puntos), la parte A de la tercera sección de la composición corta (10 puntos), la parte B de la tercera sección de la composición grande (20 puntos).
203 Japonés
1. Conocimientos básicos (20 puntos) 2. Plan A (40 puntos) 2. Plan B (15 puntos) 3. Composición (25 puntos)
Cloze
Tanto el cloze en inglés como el japonés tienen 20 preguntas, 0,5 para inglés y 1 para japonés. De hecho, solo hay 10 preguntas cerradas en la sección japonesa y las otras 10 son preguntas de opción múltiple que examinan la gramática, el vocabulario y las frases. Aunque está estrechamente relacionado con el artículo, no es un completo cierre. Siento que el cloze japonés enfatiza lo básico, mientras que el cloze inglés enfatiza la profundidad. En general, esta parte parece que el japonés es más fácil que el inglés.
En segundo lugar, comprensión lectora
Los tipos de preguntas y puntuaciones para la comprensión lectora en inglés y la comprensión lectora en japonés son exactamente los mismos. Cuatro artículos, cada uno con cinco preguntas de opción múltiple, con un valor de 40 puntos. Los japoneses generalmente publican artículos sobre experimentos científicos, fenómenos sociales, lingüística y filosofía. Básicamente, no es un problema obtener la máxima puntuación por artículos sobre experimentos científicos. El inglés parece preferir los artículos económicos. Esta parte parece que el inglés es tan difícil como el japonés.
Clasificación de tres ensayos
Este tipo de preguntas sólo están disponibles en inglés y no son difíciles. Debido a la existencia de este tipo de preguntas, la cantidad de lectura prácticamente aumenta en comparación con el japonés. No tienes que hacer el examen de idioma japonés
y preocuparte por este tipo de preguntas.
Cuarto, traducción
La traducción consiste en traducir cinco oraciones en inglés y japonés, pero la puntuación total de inglés es 10, con 2 puntos cada una, y la puntuación total de japonés es 15; , con 3 puntos cada uno. Este inglés y japonés son difíciles. En inglés, todo tipo de oraciones largas y difíciles son relativamente difíciles, las oraciones formadas por varias combinaciones gramaticales son muy completas y los significados de las palabras examinadas también son explicaciones de vocabulario poco común. Lo mismo ocurre con el japonés, donde se combinan varias gramáticas en la misma oración. A algunos estudiantes parece resultarles más fácil hablar japonés que inglés porque hay muchos caracteres chinos en japonés. Y esta característica es precisamente la parte más difícil del japonés. Debido a que muchos caracteres chinos en japonés y chino son homógrafos, como chino que está familiarizado con el chino, el error más común es traducir el significado del chino al japonés. También está el examen de ingreso a posgrado, el que más me gusta es ponerte a prueba.
Por ejemplo, "trabajo" en japonés se refiere a trabajos manuales, mecánicos, de ingeniería civil y otros trabajos, mientras que "trabajo" en chino se refiere a trabajos en diversas industrias. Si no tienes una base sólida o no prestas atención durante el examen, el chino, con el que estás más familiarizado, a menudo se convertirá en un obstáculo.
Pero después de traducir una oración, el japonés tiene la mayor probabilidad de obtener 3 puntos, mientras que el inglés solo tiene 2 puntos, por lo que el japonés tiene una ventaja en la puntuación.
Composición de Wu Xiao
Las pequeñas composiciones solo están en inglés, pero suelen ser cartas, avisos y similares. No debería ser difícil encontrar una plantilla para prepararse.
Seis componentes principales
En los últimos años, la mayoría de las composiciones inglesas se basan en imágenes. Creo que es importante comprender correctamente el significado de la imagen. Si hay una desviación en la comprensión, es posible que se salga del tema, lo cual es bastante difícil para el inglés. En japonés, es una composición de proposición directa que permite expresar tus puntos de vista sobre un determinado tema social. Sin embargo, las composiciones japonesas deben estar escritas en el estilo [だ, でぁる], tal como estamos acostumbrados a usar el estilo [です, ます]. Si no tienes cuidado, usarás el estilo incorrecto. Además, si hay palabras con caracteres chinos en la composición japonesa, escribir caracteres chinos también es difícil (este es un requisito de la pregunta). Es decir, en japonés no sólo debes recordar las palabras, sino también cómo escribir los caracteres chinos. No crea que escribir caracteres chinos es fácil para los chinos. La mayoría de los kanji en japonés son caracteres chinos tradicionales. ¿Quién puede garantizar que pueden escribir con precisión los caracteres chinos tradicionales, como el vocabulario requerido por el esquema, como "la vida depende de", "lugar de trabajo", "eliminación", "discusión", "recuperación", etc.?