Cuando Zhuangzi pasó por la tumba de Huizi en el funeral, Gu dijo a su séquito: "La tiza en la nariz es como el ala de una mosca. Deja que el El artesano la golpeó con una piedra". La piedra del artesano fue transportada por el viento y él podía escribirla sin lastimarse la nariz. Podía mantenerse erguido sin perder su habilidad. Después de escuchar esto, Song llamó a la piedra del artesano y dijo: "Tú puede hacerlo por mí." Bar. "El artesano dijo: 'Puedo saborearlo. ¡Aunque la calidad del ministro ha estado muerta durante mucho tiempo! Desde que falleció el maestro, ¡no tengo nada en qué pensar ni nada que decir!"
(Traducción)
Había un hombre en el estado de Chu que se puso un poco de polvo blanco en la punta de la nariz. El polvo blanco era tan grande como el ala de una mosca y le pidió a un artesano llamado Shi que lo cortara. Cortarlo con un hacha. El artesano lo cortó con el rugido del viento. Como resultado, se eliminó todo el polvo blanco, pero la nariz no resultó herida en absoluto. No sólo la expresión de Ying Min permaneció sin cambios, sino que ni siquiera parpadeó. Cuando Song se enteró de esto, pidió a los artesanos que lo interpretaran nuevamente para él. El albañil respondió: "Corté una vez, pero la persona que me permitió usar mis habilidades lleva mucho tiempo muerta".
(Moralidad, Ilustración)
Usar una metáfora, un confidente De vez en cuando, es frecuente que nunca se encuentre un "confidente", por lo que "un hábil artesano mueve una libra" se ha convertido en un modismo que se ha transmitido durante miles de años.
2. Traducción antigua de "Zhuangzi" de Ren Ying: la esposa de Zhuangzi murió, Huizi se ahorcó y Zhuangzi se sentó en el tambor y cantó (1). Huizi dijo: "Vivimos en armonía (2), y el hijo mayor es mayor (3). Es suficiente morir sin llorar. ¡Tocar la batería y cantar también es bueno!"
Zhuangzi dijo: " De lo contrario, este es el principio y el final." ¡No puedo estar solo (4)! Si lo miras, será inanimado, si no es un discípulo, será inanimado e intangible, si es No es un aprendiz, será intangible e inanimado (5), se convirtió en vida y ahora se convierte en muerte, como en primavera, verano, otoño e invierno cuando la gente duerme en la habitación grande (6). Yo también lloro (7), pensando que no puedo sobrevivir (8), así que me detengo”.
Traducción
La esposa de Zhuangzi murió. Huizi fue a expresar sus condolencias. Zhuangzi estaba sentado con las piernas abiertas como un recogedor, cantando y golpeando las baldosas. Huizi dijo: "Has vivido con tu esposa muerta toda tu vida, teniendo hijos, hasta que mueres de viejo. ¡No es exagerado llorar después de morir, y no es exagerado volver a cantar después de tocar las baldosas! "
Zhuangzi dijo: "Eso no está bien. ¿Cómo podría no estar triste cuando esta persona murió? Pero, tras una inspección más cercana, ella nunca nació. No solo nunca nació, sino que nunca nació. "No sólo nunca nació, sino que nunca tuvo fuerza vital". Mezclada en el estado de trance, cambia a vitalidad, la vitalidad cambia a forma, la forma cambia a vida, y ahora vuelve a cambiar a muerte. "Al igual que la primavera, el verano, el otoño y el invierno, los muertos yacerán pacíficamente entre el cielo y la tierra. Pero yo estaba sollozando a su lado, pensando que era imposible entender el destino, así que dejé de llorar". Después de que pasó el funeral de Zhuangzi. En la tumba de Huizi, Gu dijo a sus seguidores: "Si alguien extiende sus alas, será apedreado (2)". La suerte del artesano crea el viento (3), pero si lo escuchas lo perderás (4). Si haces tu mejor esfuerzo, no te dolerá la nariz y si te mantienes erguido, no perderás tu habilidad (5). Después de que Song escuchó esto, llamó al artesano Shi y le dijo: "Puedes hacerlo para mí". El artesano dijo: "Puedo probarlo". ‘Aunque la calidad del ministro ha estado muerta durante mucho tiempo (6)’ Desde la muerte del maestro (7), ¡no tengo idea! No tengo nada que decir. "
Traducción
Después del funeral de Zhuangzi, después del cementerio de Huizi, se volvió y dijo a los que lo seguían: "Hay un hombre en el campo que se unta la nariz con tiza. La tiza es tan grande como Las alas de los mosquitos y las moscas requieren que los artesanos corten las manchas blancas con un hacha. El albañil cortó accidentalmente la mancha blanca con un silbido de su hacha. El barro blanco en la punta de la nariz se eliminó por completo, pero la nariz no resultó herida en absoluto. Era normal que la persona que estaba allí fuera como si nada hubiera pasado. Cuando Song se enteró, llamó a los artesanos y les dijo: "Prueben esto por mí". "Pude cortar la pequeña mancha blanca en la punta de mi nariz", dijo el artesano. "Ya entonces mi compañero disponible ya estaba muerto". "¡Desde la muerte de Keiko, no tengo oponente! ¡No tengo con quién discutir!"
Texto original
Zhuang deambulaba alrededor del abanico de plumas talladas (1). Una extraña urraca voló desde el sur, con alas de dos metros de ancho y ojos grandes (2), y se reunió en el bosque de castaños (3) debido a los sentimientos de Zhou. Zhuang Zhou dijo: "¿Qué clase de pájaro es este? Tiene alas inmortales y ojos pequeños". Dio un paso adelante (5), recibió la bala y se fue (6).
? Las cigarras pueden atrapar hermosas sombras y olvidarse de sí mismas, las mantis pueden atrapar (7) y olvidarse de sí mismas, las urracas de diferentes tipos se benefician de ello (8), y olvidan la verdad cuando ven los beneficios (9); Zhuang Zhou dijo de repente (10): "¡Oye! ¡Las cosas se están poniendo más difíciles (11), se llama el segundo tipo!". En lugar de donar municiones, se alejó y los que estaban en peligro fueron regañados uno por uno (12).
Zhuang Zhou se rebeló, y en marzo (13) no estaba en la corte. Lin le preguntó (14): "¿Cuál es la diferencia entre Confucio y la dinastía Qing (15)?" "Mantengo mi forma y me olvido de mí mismo. Pero el agua fangosa es clara y está lejos. "También escuché a los maestros decir: 'Haz lo que hacen los romanos y obedece sus órdenes (16)'. Hoy nadé en el mausoleo y me olvidé de mi cuerpo. Varias urracas se apiadaron de mí y yo vagaba por el castañar, olvidando la verdad. La gente de Kuribayashi me consideraba su jefe(17), así que no acudí a los tribunales. "
Traducción
Zhuangzi estaba jugando en el bosque de castaños de Diaoling cuando de repente vio una extraña urraca volando desde el sur, con alas de hasta dos metros de ancho y ojos de hasta pulgadas. Tocó a Zhuangzi. Zhuangzi dijo: "¿Qué clase de pájaro es este?" ¿Tiene alas grandes pero no puede volar muy lejos, y ojos grandes pero con mala vista? "Así que recogí mi ropa y avancé rápidamente, sosteniendo la honda en mi mano, esperando la oportunidad en silencio. En ese momento, de repente vi una cigarra descansando hermosamente bajo la sombra de un denso árbol, olvidándose de su propia seguridad; La mantis accidentalmente usó las hojas como cobertura para abalanzarse sobre la cigarra y estuvo a punto de lograrlo, pero se olvidó de la existencia de su propio cuerpo. La extraña urraca la siguió de cerca, pensando que esta era una oportunidad perfecta para atrapar a la mantis, pero perdió. Su autenticidad, Zhuangzi entró en pánico y dijo atentamente: "Ah, todas las cosas en el mundo están tan enredadas y compitiendo entre sí. ¡Estas dos cosas siempre se atraen para su propio beneficio! "Zhuangzi luego tiró la honda y rápidamente se dio la vuelta. El guardia de Liyuan estaba desconcertado y lo persiguió.
Zhuangzi regresó a casa de mal humor durante tres días. El discípulo Lin lo siguió y preguntó: " ¿Por qué? ¿Estás tan infeliz estos días? Zhuangzi dijo: "Presto atención a la apariencia de los objetos externos y olvido mi propia paz". Aprecio el agua turbia, pero el agua clara me confunde. Escuché del maestro Lao Dan: “No importa a dónde vayas, debes seguir las costumbres y tabúes de allí. ' Ahora que he venido a Diaoling Chestnut Garden, me he olvidado de mi propia seguridad. La extraña urraca que me tocó la frente mientras jugaba en el huerto perdió su autenticidad. La persona encargada del jardín no me entendió y me insultó. Me sentí muy triste. "
3. Traducción al chino clásico
El cantero blandió su hacha como el viento. Cuando escuchó una ráfaga de viento, terminó de cortar. La cal blanca se cortó limpiamente, pero su la nariz no resultó dañada en absoluto.
Después de que Song escuchó esto, llamó a un albañil y le dijo: "¿Puedes ayudarme a cincelarla? "
El cantero dijo: "Yo sí lo corté así. "¡Pero la persona a la que pedí cortar lleva mucho tiempo muerta!"
Explica que se trata de una fábula contada por Zhuangzi cuando pasó por la tumba de Hui Shi. En esta fábula se expresa la nostalgia de Zhuangzi por Hui Shi. La gente de Duying confió en el cantero y le pidió que les cortara la mancha en la punta de la nariz. Bajo el hacha afilada del cantero, sus rostros no cambiaron de color y sus corazones no latieron. La confianza es indispensable para que los albañiles sobresalgan en sus habilidades. Advierte a las personas que se traten unos a otros con sinceridad y la sinceridad puede producir poder;
Prosa antigua
Cuando Zhuangzi pasó por la tumba de Huizi durante su funeral, Gu dijo a sus seguidores: "La tiza en la nariz es como alas de mosca, por eso los artesanos la apedrean. Las piedras de los artesanos son transportadas por el viento. Y escúchalo. Puede escribirlo sin lastimarse la nariz y puede mantenerse erguido sin perder su habilidad. Después de que Song escuchó esto, llamó al artesano Shi y le dijo: "Puedes". hazlo por mí." "El artesano dijo: 'Puedo saborearlo. ¡Aunque la calidad del ministro ha estado muerta durante mucho tiempo! Desde que falleció el maestro, ¡no tengo nada en qué pensar ni nada que decir!"
Comentarios:
Es una metáfora de que los amigos íntimos son difíciles de encontrar, y los "amigos íntimos" suelen ser personas que nunca se han conocido, por lo que "es difícil para una buena mujer preparar una comida sin arroz". " se ha convertido en un idioma que se ha transmitido durante miles de años.
[Chino moderno]
Un hombre en el estado de Chu se puso un poco de polvo blanco en la punta de la nariz. El polvo blanco era tan grande como el ala de una mosca y preguntó. un artesano llamado Shi para que lo cortara con un hacha. El artesano lo cortó con el rugido del viento. Como resultado, se eliminó todo el polvo blanco, pero la nariz no resultó herida en absoluto. No sólo la expresión de Ying Min permaneció sin cambios, sino que ni siquiera parpadeó. Cuando Song se enteró de esto, pidió a los artesanos que lo interpretaran nuevamente para él. El albañil respondió: "Corté una vez, pero el hombre que me permitió usar mi habilidad lleva muerto mucho tiempo.
"
"Zhuangzi" de Zhuang Zhou en el período anterior a Qin
4. Traducción al chino clásico del texto original
Cuando Zhuangzi pasó por la tumba de Huizi Durante su funeral, Gu dijo a sus seguidores: "Si una persona vuela con sus alas, frena su nariz (1) y haz que el artesano la apedree (2). La suerte del artesano crea el viento (3), pero si lo escuchas lo perderás (4). Si haces tu mejor esfuerzo, no te dolerá la nariz y si te mantienes erguido, no perderás tu habilidad (5). Después de que Song escuchó esto, llamó al artesano Shi y le dijo: "Puedes hacerlo para mí". El artesano dijo: "Puedo probarlo". ‘Aunque la calidad del ministro ha estado muerta durante mucho tiempo (6)’ Desde la muerte del maestro (7), ¡no tengo idea! No tengo nada que decir. "
Traducción
Después del funeral de Zhuangzi, después del cementerio de Huizi, se volvió y dijo a los que lo seguían: "Hay un hombre en el campo que se unta la nariz con tiza. La tiza es tan grande como Las alas de los mosquitos y las moscas requieren que los artesanos corten las manchas blancas con un hacha. El albañil blandió su hacha y accidentalmente cortó la mancha blanca. El barro blanco en la punta de su nariz fue eliminado por completo, pero su nariz no resultó herida en absoluto. La persona que está allí como si nada hubiera pasado no ha perdido la compostura. Después de que Song se enteró de esto, llamó a los artesanos y les dijo: "Prueben esto por mí". "Pude cortar la pequeña mancha blanca en la punta de mi nariz", dijo el artesano. "Ya entonces mi compañero disponible ya estaba muerto". "¡Desde la muerte de Keiko, no tengo oponente! ¡No tengo con quién discutir!"
5. La traducción al inglés de "inglés" significa: pueblo Chu.
Texto original: Zhuangzi pasó por la tumba de Huizi durante su funeral. Gu Shuo, su séquito, dijo: "La tiza en la nariz es como el ala de una mosca, haciendo la piedra del artesano. La piedra del artesano se lleva". por el viento, y lo escucha. Puede escribirlo sin lastimarse la nariz, puede mantenerse erguido sin perder su habilidad.
Zhuangzi pasó por la tumba de Huizi en el funeral y se volvió hacia sus seguidores. y dijo: "Había un hombre de Chu que se untó el cuerpo con tiza. En la nariz, el barro blanco era tan fino como el ala de una mosca, por lo que un artesano llamado Shi lo cortó con un hacha. El albañil agitó su lanza como una ráfaga de viento, permitiéndole cortar las manchas blancas. El barro blanco en la punta de la nariz se eliminó por completo y la nariz no resultó herida en absoluto. Chu Ren se quedó allí sin cambiar su expresión.
Origen: "Zhuangzi" de Xu Wugui: el trasfondo de la creación material de Zhuangzi durante el Período de los Reinos Combatientes. "Zhuangzi" fue escrito en el período anterior a Qin. "Han enseñó historia del arte" y "Literatura" registraron un total de 52 artículos, de los cuales 33 se conservan.
Entre ellos, hay siete capítulos internos, quince capítulos externos y once capítulos varios. A excepción de ocho capítulos de "Zhuangzi", todos fueron escritos por generaciones posteriores.
El libro utiliza "fábulas", "repeticiones" y "tonterías" como principales formas de expresión. Hereda las enseñanzas de Laozi y desarrolla otras nuevas. Desprecia la etiqueta y el poder, y aboga por la libertad, lo que se refleja en capítulos internos como "Sobre todas las cosas", "Deambulando" y "Tai Shang Laojun".
El estilo de escritura de Wang Yang es desenfrenado, magnífico y complejo, y su significado es trascendente. Las obras completas de Zhuangzi se caracterizan por el espíritu trascendente, la historia natural, la estética y el pensamiento crítico.