Zhao Juan, subsecretario general de la Asociación de Lengua de Señas de Beijing, dijo que hay 190.000 personas sordas en Beijing, pero no hay profesionales que hayan aprobado la certificación nacional de calificación de interpretación de lengua de señas, y hay escasez de talentos calificados para realizar interpretación avanzada de lengua de señas. ? Evidentemente sentimos que no hay suficientes intérpretes de lengua de signos, porque los intérpretes de lengua de signos que formamos actualmente son principalmente talentos de la vida diaria, actuaciones, pequeñas reuniones, etc. En algunas situaciones profesionales, como en los juicios judiciales, estos traductores no tienen derecho a firmar. ? Se entiende que una de las principales fuentes de intérpretes de lengua de signos son los profesores de las escuelas para sordos, y algunos también proceden de las federaciones de personas con discapacidad de todos los niveles. Hay alrededor de 2.000 intérpretes de lengua de signos, pero ¿se podrá conseguir? ¿Interpretar para extranjeros, ser reconocido por personas sordas y dominar la lengua de signos? Sólo hay unas 20 personas con los más altos estándares, lo que representa sólo una décima parte de todos los intérpretes. Por lo tanto, existe una enorme brecha en el mercado de intérpretes de lengua de signos de alto nivel.
La escasez de intérpretes de lengua de signos de alto nivel está generalizada en todo el país. Wang Liya, vicepresidente de la Asociación de Investigación del Lenguaje de Señas de Shaoxing, dijo que en Estados Unidos, como profesión, la interpretación del lenguaje de señas tiene una gran demanda y es respetada por todos los ámbitos de la vida. Muchas personas también consideran la traducción de lengua de signos como una segunda carrera. No sólo pueden participar como voluntarios en empresas de bienestar público, sino también ganar una remuneración legal. Actualmente, la profesionalización de la interpretación en lengua de signos en nuestro país apenas ha comenzado. La interpretación en lengua de signos existente la realizan básicamente a tiempo parcial los profesores de las escuelas para sordos y el personal de la Federación de Personas con Discapacidad. La escala es pequeña y está lejos de serlo. satisfaciendo las necesidades de más de 20 millones de personas sordas. Además, dado que todos son servicios voluntarios a tiempo parcial, no existe un mecanismo de incentivos ni estándares de evaluación profesional, y el hecho de que el nivel de traducción al lenguaje de señas no sea alto existe objetivamente. Todos los aspectos de la traducción al lenguaje de señas están lejos de ser perfectos. faltan intérpretes de lengua de signos con disciplinas claras y altos estándares profesionales. Esta situación ha quedado rezagada respecto de otros emprendimientos culturales.
Los intérpretes de lengua de signos son menos profesionales.
? Como profesión, uno de los principios más importantes de la interpretación de lengua de signos es traducir con precisión lo que la otra persona quiere decir sin exagerar. El lenguaje de señas es un lenguaje expresivo, no un baile, ni una actuación sensacional. ? Dijo Zhao Juan.
En Shanghai, los intérpretes de lengua de signos generalmente ganan alrededor de 100 yuanes por medio día, lo que supone un promedio de unos 20 yuanes por hora. Sin embargo, dado que no existe una agencia de servicios intermediaria especializada para transmitir información sobre la oferta y la demanda de intérpretes de lengua de señas, la carga de trabajo actual de los intérpretes de lengua de señas es relativamente pequeña. Tang Ying, presidente de la Asociación China de Sordos, señaló que los intérpretes de lengua de signos estadounidenses se contratan básicamente de forma temporal, lo que puede estar relacionado con la profesionalidad y los costos de recursos humanos de los intérpretes de lengua de signos estadounidenses. Los intérpretes de lengua de signos americana son muy profesionales y, a menudo, requieren varios años de formación y múltiples rondas de exámenes, con elevados costes de formación. En nuestro país, incluso algunas empresas de autobuses, oficinas de seguridad pública y museos pueden tener sus propios intérpretes de lengua de signos, por no hablar de las empresas de asistencia social y de la Federación de Personas con Discapacidad. Sin embargo, estos intérpretes tienen otros puestos principales y la interpretación es sólo temporal. publicación de invitado. Estos intérpretes son en su mayoría niños con discapacidad auditiva procedentes de familias sordas. Conocen la lengua de signos desde la infancia y algunos incluso han dejado su trabajo como profesores en escuelas para sordos.
Wang Liya dijo que Estados Unidos cuenta con instituciones completas de capacitación en lenguaje de señas socializadas y estándares nacionales unificados de evaluación del lenguaje de señas. También es muy común que ciudadanos de diferentes edades y profesiones reciban voluntariamente capacitación en lenguaje de señas. En China, la lengua de signos, como lengua natural, no ha atraído la atención de los departamentos gubernamentales ni de la sociedad pertinentes, y la industria de la lengua de signos se ha desarrollado lentamente. A excepción de unas pocas universidades normales que ofrecen cursos extracurriculares en lengua de señas para estudiantes de educación especial, la solidez de la educación y la formación en lengua de señas es relativamente débil.
Wang Liya dijo que es necesario aprender de la experiencia extranjera para promover la profesionalización de la interpretación de lengua de signos en mi país lo antes posible, formular un mecanismo nacional unificado de evaluación y estándares de calificación para la interpretación de lengua de signos, y Incluir la interpretación de lengua de señas en el ámbito de la evaluación de títulos del personal profesional y técnico nacional. Pondremos a prueba carreras de interpretación de lengua de señas en colegios y universidades, y estableceremos varios canales educativos, como colegios, sociedades y organizaciones no gubernamentales, para cultivar talentos de interpretación de lengua de señas, de modo que más talentos destacados puedan unirse al equipo de interpretación de lengua de señas y promover la Progreso continuo de la industria de la lengua de signos. La profesionalización de la interpretación de la lengua de signos también puede crear oportunidades de empleo y formar nuevas industrias de servicios para satisfacer las crecientes necesidades de la sociedad. En términos de formación de talentos en lengua de señas, Tang Ying señaló que China debería aprender de las experiencias y lecciones tanto positivas como negativas e implementar servicios jerárquicos. Por ejemplo, a los no profesionales con certificados de traducción ordinarios se les puede permitir trabajar durante las visitas turísticas, y a los profesionales. con certificados de traducción avanzada debe permitirse que haya personal de servicio en ocasiones clave, como los tribunales. Lo primero se puede obtener mediante la formación en ética profesional para los talentos existentes en lengua de signos en la sociedad, y el ciclo de formación es corto.
Esto último requiere años de formación y múltiples rondas de exámenes para cultivarse rigurosamente y obtener los títulos profesionales correspondientes.
Es necesario unificar urgentemente los estándares de traducción
Durante 1998, la revista China Disabled Persons Magazine publicó por entregas un artículo titulado "Encuesta y reflexiones sobre la audiencia de noticias en lengua de signos". El artículo dice:? El 64,44% de las personas sordas encuestadas sólo leen ocasionalmente noticias en lengua de signos. La razón principal por la que las personas sordas no leen noticias en lengua de signos suele deberse principalmente a que no pueden comprender la traducción ni el contenido de las noticias en lengua de signos, por lo que la mayoría de las personas sordas dejan de leer noticias en lengua de signos. ¿El 78% de los encuestados eran sordos? ¿El 89% sólo entiende lengua de signos y menos del 60% de las noticias en lengua de signos? ,?La mayoría de la gente piensa que existe una gran brecha entre el lenguaje de signos utilizado para traducir noticias y el lenguaje de signos que utilizan a diario? .
? Aunque el "lenguaje de señas chino" se ha implementado durante más de diez años, el lenguaje de señas chino todavía no está unificado en todo el país. Hay dialectos en varios lugares, como el lenguaje de señas de Shanghai, que a menudo no puedo entender. Este es un problema importante al que se enfrentan actualmente los intérpretes de lengua de signos. ? Zhao Juan ha estado expuesto al lenguaje de señas durante diez años. Hablando de la estandarización de la interpretación del lenguaje de señas, dijo. Cada vez que acudo a un intérprete de lenguaje de señas en el lugar, tengo que llegar al lugar con más de una hora de anticipación porque necesito comunicarme con amigos sordos que asisten a la reunión en lenguaje de señas para evitar la falta de comunicación causada por los estándares de interpretación. ?
Actualmente, no existe ninguna institución nacional dedicada a la investigación de la lengua de signos en nuestro país, y la estandarización y promoción de la lengua de signos china apenas ha comenzado. ¿Lenguaje de signos chino? La ejecución del programa no es muy buena. Con respecto a este tema, Gu, profesor asociado de la Escuela de Educación de la Universidad Normal de Beijing, dijo: La unificación de la lengua de signos china implica la estandarización, el uso, el aprendizaje y la promoción de la traducción de la lengua de signos y otros aspectos. ¿Lenguaje de signos chino? Mi propio sistema no es perfecto y faltan algunas palabras. Hace algún tiempo participé en la revisión de la lengua de signos china. En segundo lugar, el reconocimiento y aceptación de las personas sordas es también un aspecto muy importante en la labor de promoción. La lengua de signos también es una lengua y su promoción no se puede imponer, por lo que aún queda un largo camino por recorrer para unificar las normas de la lengua de signos china. Es gratificante que la Federación de Personas con Discapacidad y los departamentos pertinentes hayan estado promoviendo este trabajo. ?
En septiembre de 2006, 50 intérpretes de lengua de signos de Shanghai obtuvieron la certificación del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. De junio a octubre de 2007, los intérpretes de lengua de signos fueron incluidos en las nuevas ocupaciones anunciadas por el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. ? Debemos ver que esta nueva profesión requiere una serie de medidas de apoyo por parte de los departamentos pertinentes para estandarizarla y mejorarla, como evaluación profesional, estándares de traducción, etc. ? Gu le dijo.