¿Quién puede hablarme de Lin Shu?

El tío Lin (1852-1924) originalmente se llamaba Qunyu, con el nombre de cortesía Qinnan y el apodo de Leng Hongsheng. Era nativo del condado de Min, provincia de Fujian. En el octavo año del reinado de Guangxu, se mudó a Beijing desde Hangzhou en el año veintisiete del reinado de Guangxu (1902) y se desempeñó como profesor en la escuela secundaria de Wucheng. Estudió con Wu Rulun, el maestro principal de la Universidad de Shijing, y. Se centró en la prosa antigua de la escuela Tongcheng. Fue profundamente apreciado por Wu Rulun y tuvo una gran influencia en el mundo literario.

El propio Lin Shu no entendía idiomas extranjeros, pero tenía un profundo conocimiento del chino antiguo, pensamiento rápido y excelente memoria. Tiene memoria fotográfica y la capacidad de memorizar mientras escucha, y ha colaborado con otros para traducir clásicos extranjeros al chino antiguo. Es un traductor famoso que no entiende idiomas extranjeros. Sus obras traducidas casi siempre fueron dictadas por personas que conocían la lengua extranjera. Su estilo de escritura es como el agua y puede traducirlos con precisión al chino. Su estilo de escritura es gentil, vigoroso y poderoso, y la gente lo ama profundamente. Su primera obra traducida, El legado de La Traviata, causó sensación en Beijing y se hizo popular en todo el país. Se dice que "los lectores sólo ven el alma de las flores de Mark, las lágrimas de los sueños elegantes, el corazón literario de Alexandre Dumas y la caligrafía de la vida de Leng Hongyan, pero viven un tiempo y quieren suspirar por ello". A partir de entonces, el título de su libro lo convirtió en el traductor de novelas extranjeras más influyente de aquel momento. Guo Moruo escribió sobre mi infancia: "Las novelas de Lin Qinnan eran muy populares en ese momento y eran mis materiales de lectura favoritos". Zhang Tianyi dijo: "Leí mucho sobre Lin Qinnan y muchas novelas de detectives". Lo que más me impresionó fue la traducción del Sr. Lin Qinnan". Aunque Hu Shi y Lin Shu tienen puntos de vista culturales diferentes, su evaluación de Lin Shu no es baja. En marzo de 1922, Hu Shi dijo en "Cincuenta años de literatura china" que "Yan Fu fue la primera persona en introducir el pensamiento moderno occidental, y Lin Shu fue la primera persona en introducir la literatura moderna occidental". experimento en la traducción de novelas chinas clásicas Finalmente, se lograron grandes resultados. Lin Shu nunca había escrito una novela en chino antiguo, pero Lin Shu en realidad tradujo más de 100 novelas chinas antiguas". Hu Shi también elogió la traducción de Lin Shu de "La Traviata" y Creía que "La Traviata" fue el mayor logro de la literatura china antigua. Abrir una nueva colonia es incluso peor que lo que dijo Yan Fu sobre "una pobre La Traviata rompiendo los intestinos del hijo pródigo de Zina". En comparación con las obras originales, Hu Shi cree que las novelas traducidas de Lin suelen tener un sabor único. A menudo tiene un profundo conocimiento del humor de la obra original, por lo que suele utilizar mayor intensidad y es más emocionante en este lugar. Su mayor defecto es que no puede entender el texto original. Pero, después de todo, es un genio literario, por lo que si tiene un buen asistente, sabrá que el interés literario de la obra original suele ser mucho mayor que el de muchas personas que pueden comprender el texto original desde el principio.

Lin Shu es un intelectual íntegro y con espíritu nacional. Amaba a la patria, se preocupaba por el futuro y el destino del país y simpatizaba con la "Reforma de 1898" cuando se enfrentó a la invasión de enemigos extranjeros. Pero es una lástima que desde niño estuviera influenciado por el concepto feudal de sus padres de "temer a Dios y obedecer órdenes" y tuviera una mente conservadora. Cuando el Movimiento de Nueva Cultura del 4 de Mayo estaba a punto de surgir, él y la "Escuela Tongcheng" y más tarde los literatos Ma Qichang, Yao Yongquan y otros fundaron una antigua escuela literaria para oponerse al Movimiento de Nueva Cultura. Hu Shi, Chen Duxiu, Qian y otros. Por esta razón, se llenó de justa indignación y escribió artículos como "Demon Dream" y "Jingsheng" para satirizar a Hu Shi y otros y luchar contra el Movimiento de la Nueva Cultura.

Lin Shu no sólo fue escritor y traductor, sino también calígrafo y pintor. Después de ser expulsado de la Universidad de Pekín por Hu Shi, Chen Duxiu y otros, abandonó todo y se concentró en pintar paisajes y caligrafía. Copie obras famosas como "Dos metros" de la dinastía Song, Gao Gao de la dinastía Yuan y "Cuatro reyes" de la dinastía Qing. Entre ellos, la imagen de arriba (actualmente en el Museo de Arte Cathay, Taiwán, arriba a la derecha) adopta el método de pintura del pintor Gao de la dinastía Yuan, usando puntos horizontales para pintar montañas, resaltando los colores borrosos. Durante las tormentas, las zonas montañosas llueve constantemente, las nubes oscuras se cubren, los truenos retumban, las montañas se marean y los árboles están brumosos. El paisaje está vívidamente representado en su pluma.

La otra "Escena de nieve" de Lin Shu (ahora en el Museo Provincial de Anhui, abajo a la izquierda) es una copia del pintor de principios de la dinastía Qing, Li Wu (1632-1718, nombre de cortesía Yushan, Taoxi Jushi). El uso de tinta en esta imagen tiene mucho éxito. Oscuro, claro, seco y húmedo se integran en uno, formando ricas gradaciones de color.

Según el "Diccionario de pintores chinos", Lin Shu es rico en obras de caligrafía de los "Cuatro Reyes" y obras maestras de las dinastías Nantian Shang, Song y Yuan, y Junjun es bueno pintando. Se dice que sus pinturas tienen un gran gusto y son muy populares entre los coleccionistas. Especialmente en esa época, Beijing y Shanghai vieron el valor de sus obras y las coleccionaron una tras otra.